Journal of Languages and Translation
Volume 2, Numéro 1, Pages 148-162
2022-01-01

الترجمة ورهان التأويل بين أفق الإبداع وسلطة الأصل Translation And Challenge Of Interpretation: Between The Creativity Horizon And The Origin Authority

الكاتب : كعبش روميسا .

الملخص

تهدف هذه الورقة البحثية إلى بيان مدى فاعلية العملية الترجمية في نقل النصوص والمصطلحات عبر اللغات والثقافات المختلفة، وتوضيح مختلف التحديات التي تواجه هذه العملية التي تتسم بكثير من التعقيد خاصة فيما يتعلق بالترجمة الأدبية وترجمة العلوم الإنسانية عموما،حيث يكون التأويل حاضرا بقوة، بل ويمثل الوجه الملازم لكل ترجمة من هذا النوع، وبذلك فإن المترجم لن ينقل النصوص بقدر نقله فهمه الخاص لتلك النصوص ومنه اختلفت الترجمات وتباينت للدرجة التي بلغت معها حد التناقض، وبناء على ما تقدم، تأسست إشكالية هذا المقال التي نختصرها في التساؤل الرئيسي: ماذا يتبقَّى من أصل النصوص وهي تَعْبُرُ مختلَفَ الثقافات واللغات؟ ولبلوغ إجابة لهذا التساؤل فقد تم تقسيم هذه الورقة البحثية إلى أربعة محاور أساسية؛ تناول المحور الأول مفهوم الترجمة وعلاقته بالتأويل. بينما تحدث المحور الثاني حول علاقة الترجمة بالثقافة المستقبلة. وبالنسبة للمحور الثالث فقد ناقش مفهوم الترجمة الأدبية تحت عنوان: الترجمة الأدبية حدود الإبداع وقيود الأصل. بينما ناقش المحور الرابع موضوع الترجمة العلمية وأزمة المصطلح. وتم في الأخير عرض أهم نقاط هذا البحث في شكل خاتمة لخصت أهم النتائج. This paper aims to explain the effectiveness of the translation process in transmitting texts and terms across different languages and cultures, and to clarify challenges which facing this act of translation. The act which is very complicated especially in literary translation and, in general, humanities translation. In this type of translation, the interpretation becomes necessity, accordingly, the translator will not transfer the text , as a text, as much as his own understanding of that text. This is why we find many different translations for the same text. So, the problematic of this article is based on the following main question: what remains from the original of texts in its trip between cultures and languages?

الكلمات المفتاحية

الترجمة الأدبية ; ترجمة المصطلح ; التأويل ; النص ; التصحيح الثقافي ; Literary translation ; Term translation ;Interpretation ; Text ; Cultural correction