Annales de l’université d’Alger
Volume 34, Numéro 4, Pages 913-927
2020-09-30

إلى العربية " Charles Dickens ترجمة الرموز الدينية في روايات "تشارلز ديكنز

الكاتب : بكوش محبوبة .

الملخص

سنحاول من خلال هذا المقال التعرض إلى بعض الجوانب التي تثيرها إشكالية نقل الرمز الديني في النصوص الأدبية من لغة- ثقافة معينة إلى لغة- ثقافة أخرى ونقصد هنا من الانجليزية إلى العربية. يعكس "تشارلز ديكنز" في معظم رواياته، فهمه ورؤيته للعصر الفيكتوري الذي عاش فيه. ولكن ذلك العصر قد تغير، وتغيرت معه المعتقدات والعادات والتقاليد التي كانت سائدة فيه، فمعتقدات وعادات وتقاليد وحتى أزياء العصر الفيكتوري أصبحت الآن جزءاً من الماضي حتى بالنسبة للشخص الإنجليزي المعاصر نفسه. لذا قد يواجه المترجم صعوبات كثيرة أثناء ترجمة الرموز الدينية - بمفهومها الفيكتوري - إلى اللغة العربية، وترجع هذه الصعوبات إلى دلالة هذه الرموز وحدود معانيها في الانجليزية، وكذلك إلى عدم وجود مقابل ملائم ودقيق لها في اللغة العربية، يحمل نفس الدلالة والإيحاءات التي تعبر عنها في الأصل

الكلمات المفتاحية

ترجمة ; تشارلز ديكنز ; رمز ديني ; الشيطان ; جنة عدن