AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 1, Numéro 1, Pages 99-109
2001-06-30

خصوصية ترجمة النص المسرحي

الكاتب : جازية فرقاني .

الملخص

إذا كانت الترجمة عملية أداتها اللغة، تنقل رسالتها من طرف إلى آخر بهدف إقامة حوار بين حضارتين وثقافتين. وإذا كان المترجم لا يترجم للفهم وإنما للإفهام، وهو ملزم بأن يضع أمام عينه ضرورة نجاح عملية تلقي النص المترجم وشرط نجاحه، خاصة ما تعلق بالنصوص الأدبية والنص المسرحي منها على وجه الخصوص. حيث يقوم هذا الأخير على مجموعة من أدوات التعبير ويتطلب شيئا من التركيز لفهمه وإدراك الرسالة التي يحملها. نحاول في هذه الدراسة معرفة خصائص ترجمة النص المسرحي وكيف أنه يتميز عن غيره خاصة ما ارتبط بشكله الحواري وحياته فوق الركح. وقد توصلت الدراسة إلى أن ترجمة النص المسرحي تحتاج أسسا نظرية متخصصة تتجاوز اللغة ومستوياتها إلى البنى العميقة للخطاب الدرامي ورسالته الحضارية والثقافية.

الكلمات المفتاحية

النص المسرحي؛ الترجمة؛ خصائص ثقافية؛ الأداء، الحوار