AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 3, Numéro 2, Pages 139-153
2003-12-31

النص المسرحي الشعري والترجمة: مسرح شكسبير نموذجا

الكاتب : جازية فرقاني .

الملخص

أدت الترجمة ولازالت تؤدي دورا بالغا في عملية نقل المعارف والثقافات بين الشعوب على مر العصور، مما أسهم في تقريب الأمم وربطها ببعض. فهي عملية إبداعية ذات مرجعية ثقافية وتاريخية مرتبطة بمجموع آليات التطور في المجتمع البشري. ولأن الترجمة ترتبط بالكتابة، فهي ترتبط بالإبداع والجمال؛ والنص المسرحي يعدّ أحد أبرز النصوص الإبداعية وأكثرها صعوبة على المترجم. نحاول في هذه الدراسة معرفة خصائص هذا النوع من النصوص، وخاصة منها النص المسرحي الشعري، بغية معرفة إمكانية تحديد معانيه الشعرية. وتوصلت الدراسة إلى ضرورة التزام المترجم بشروط ترجمة النص المسرحي كالإلمام بفن المسرح والشعر وأساليب وطرق الترجمة مع الحفاظ على خصائص النص المسرحي دوما، متخذة مسرح شكسبير نموذجا.

الكلمات المفتاحية

النص المسرحي الشعري؛ الترجمة المسرحية؛ شكسبير؛ الإيقاع؛ الترجمة الإبداعية