الحوار المتوسطي
Volume 10, Numéro 3, Pages 134-161

النص الموازي و دوره في تأويل النص القرآني: دراسة ترجمة المصطلحات الإسلامية إلى اللغة الإسبانية في ترجمة معاني القرآن الكريم أنموذجا.

الكاتب : كريم بابو .

الملخص

الترجمات الإسبانية لمعاني القرآن الكريم لا تزال تتوالى و معظمها ترجمات أكاديمية حيث غالبا ما يستهل المستشرق ترجمته بمقدمة، يتطرق من خلالها إلى الصعوبات التي تعترض مترجم القرآن الكريم ومن بينها صعوبة إيجاد مقابلات للمصطلحات الإسلامية في اللغة الهدف. فعلى المترجم نقل تلك الإيحاءات والدلالات إلى اللغة الهدف فالأمر ليس بالهين خاصة عندما يكون تباعد كبير بين الثقافتين واللغتين. و خلال تصفحنا لترجمة خوليو كورتاس لمعاني القرآن الكريم لاحظنا أن المترجم أضاف للنص الأصلي مجموعة من النصوص الموازية « paratextos » أو العتبات، كالمقدمة التي بلغت خمسون صفحة ثم يليها معجم للمصطلحات الإسلامية بالإضافة إلى الحواشي التي بلغت 286 حاشية لسورة البقرة فقط. و أضاف كذلك عناوين بين آيات السور فعلى سبيل المثال سورة البقرة أضاف لها 26 عنوان تتخلل الآيات. و كل هذه النصوص الموازية التي تحيط بالنص الرئيسي ليست ثانوية لكونها تتمركز في الهامش أو بجانب النص الرئيسي، بل قد تتحول هي إلى المركز لأنها توجه قراءة المتلقي و تأويله للنص مثل كتب علوم القرآن من تفسير و أسباب النزول و غيرها. كما تكشف النصوص الموازية كذلك الغموض الذي يعتري النص بالنسبة للقارئ الأجنبي الذي يعتبر المترجم بمثابة ذلك الجسر الذي من خلاله يتمكن من المرور إلى الضفة الأخرى أين يتعرف على الآخر، فالقارئ يمنح ثقته للمترجم و هذا الأخير هو الذي يضمن نجاح عملية التواصل و التعارف بين الثقافتين. لكن هذه النصوص الموازية في الترجمة قد تؤدي إلى صدمات بين الثقافتين إذا أساء المترجم توظيفها فهي سلاح ذو حدين. و تطرق José Yuste Frías من جامعة Vigo الاسبانية إلى النص الموازي في الترجمة كمجال جديد للبحث على المستوي النظري والتطبيقي لطالما أغفله علم الترجمة، أطلق عليه مصطلح"la paratraducción " ويترأس مجموعة لباحثين في الدكتوراه في هذا المجال. فأردنا تسليط الضوء عليه من خلال موضوعنا لنرى دور النصوص الموازية في تأويل النص القرآني بصفة عامة و في نقل دلالة المصطلحات الإسلامية في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإسبانية بصفة خاصة ؟ Abstract: The Spanish translations of the meanings of the Holy Quran still coming, mostly academic translations often begin with an introduction, that address the difficulties that face the translator of the Holy Quran for example the difficulty of finding Islamic terms in the target language. We mean by the Islamic terms bring by Islam or terms her origin in the Arabic language and Islam gave it’s a new connotations and own semantic, which is not only limited to the religious side of worship, it includes all the political, economic and cultural aspects because Islam came a series of provisions and teachings that’s govern human life in all fields, so it’s not easy to translate the meanings to target language, especially when there is a difference in the two cultures and languages. When we read the translation of Julio Cortes of the Holy Quran we observe that the translator add to original text a collection of paratexts as introduction of fifty pages then glossary of Islamic terms, titles and notes: for example 286 notes and 26 titles between ayat (verses) of Sura El Baqara (first chapter). José Yuste Frías of Spanish University of Vigo talked about paratexts in translation as a new way to research because the science of translation didn’t talk about it, and gave it the term “Paratranslation”, and he is a head of the group of researchers in doctorate in this context. We want to shed light on the role of paratexts in the interpretation of the Quranic text in general and Islamic terminology in particular. Key words: Paratext, translation, Interpretation, Islamic term, Holy Quran.

الكلمات المفتاحية

النص الموازي – الترجمة – التأويل – القرآن- المصطلح الإسلامي