AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 6, Numéro 2, Pages 189-197
2006-12-31

Les Contraintes Du Langage En Matière De Traduction Juridique

Auteurs : Said Khadraoui .

Résumé

Pour traduire, il ne suffit pas de connaître la langue, il faut surtout savoir s’en servir en fonction d’une situation et d’un contexte. Parler des textes juridiques, à titre d’exemple, c’est parler d’une compétence de communication qui se repose sur trois composantes : linguistique, discursive et référentielle, d’où la difficulté de la traduction juridique considérée parfois comme impensable, voire irréalisable. Dans ce sens, la présente étude a pour objet de répondre à ces questionnements : Comment aider le traducteur à faire face à la traduction juridique ? Et comment faire face aux problèmes, aux pièges, aux obstacles et contraintes du langage juridique ? Pour ce faire, certes, le traducteur n’aborde pas l’activité traduisante, l’esprit vierge de tout savoir et stéréotypes culturels car, un texte étranger est synonyme d’une culture différente.

Mots clés

Texte juridique ; Traduction juridique ; Contraintes linguistiques ; Stéréotypes culturels.