Cahiers de Traduction
Volume 28, Numéro 1, Pages 196-232
2023-05-27

L'utilisation Des Outils De La Traduction Assistée Par Ordinateur (otao) En Vue D'enseigner, En Ligne, La Traduction Juridique Aux Grands Groupes En Fonction Des Perceptions Des étudiants

Auteurs : Alzahrani Mohammed .

Résumé

هدفت الدراسة إلى معرفة تصورات الطلاب حول استخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسب (OTAO) لتدريس الترجمة القانونية للمجموعات الكبيرة عبر الشبكة، وإلى دراسة مدى تأثر الطلاب بأخطاء الترجمة الآلية على مستوى المصطلحات القانونية، ومدى تحسن الترجمة باستخدام استراتيجيات التعليم والتقويم المختلفة. واعتمد الباحث على المنهج النوعي، بإجراء المقابلات وتحليل الوثائق. واشتملت عينة الدراسة على 10 طلاب فيما يخص المقابلات، بالإضافة إلى تحليل نصوص قانونية مترجمة ل 28 طالباً. وقد خلصت الدراسة إلى أن لدى الطلاب تصورات إيجابية حول استخدام أنظمة الترجمة الآلية وما تحتويه من أدوات ترجمة بمساعدة الحاسب كالترجمة الآلية والمحرر وذاكر الترجمة وقواعد بيانات المصطلحات. كما أظهرت الدراسة الوعي الكبير لدى الطلاب بمخاطر وتحديات الترجمة الآلية. وكان لاستخدام منهجية الترجمة الجماعية والترجمة القائمة على المهام أثر كبير في دعم تعلم الطلاب للترجمة. ويدعم تلك التصورات الإيجابية التحسن الملحوظ في ترجمات الطلاب لمصطلحات النصوص القانونية. فقد أظهرت نتائج الدراسة أن متوسط نسبة التحسن للترجمات الفردية بلغ (63.57%) في حين بلغ متوسط نسبة التحسن في الترجمات الجماعية (93%). كما كان لعمليات التقييم المختلفة أثر كبير في دعم تلك النتائج الإيجابية سواء التغذية الراجعة للمجموعات أو تقرير تحليل لأخطاء (analyse de l'erreur) باستخدام معايير التقييم (grille d'evaluation). وأظهرت الدراسة اكتساب الطلاب لمجموعة من المهارات الشخصية والتواصلية المهمة التي يحتاجونها في سوق العمل. L’étude a visé à connaître les perceptions des étudiants sur l’utilisation des outils de la traduction assistée par ordinateur (OTAO) en vue d'enseigner, en ligne, la traduction juridique aux grands groupes et à découvrir dans quelle mesure les étudiants sont affectés par les erreurs de la traduction automatique au niveau de la terminologie juridique, et dans quelle mesure la traduction est améliorée en utilisant les différentes stratégies de l’enseignement et de l’évaluation. Le chercheur s’est appuyé sur l’approche qualitative tout en menant des entrevues et tout en analysant les documents. L’échantillon de l’étude a compris (10) étudiants concernant les entrevues, en plus d’analyser des textes juridiques traduits par (28) étudiants. L’étude a conclu que les étudiants ont des perceptions positives sur l’utilisation des systèmes de la traduction automatique et de leurs outils de traduction assistée par ordinateur (OTAO) tels que (la traduction automatique, l’éditeur, la mémoire de la traduction et les bases de données terminologiques). L’étude a également montré que les étudiants sont très conscients des risques et des défis de la traduction automatique. L’utilisation de la méthodologie de la traduction collective (TC) et de la traduction basée sur les tâches (TBT) a eu un impact significatif sur le soutien de l’apprentissage de la traduction par les étudiants. Ces perceptions positives sont soutenues par l’amélioration marquée des traductions opérées par les étudiants sur la terminologie des textes juridiques. Les résultats de l’étude ont montré que le taux moyen de l’amélioration pour les traductions individuelles (TI) était de (63,57%) tandis que le taux moyen de l'amélioration pour les traductions collectives (TC) était de (93%). Les différentes évaluations ont également eu un impact significatif sur l’appui de ces résultats positifs, qu’il s’agisse du feedback fait aux groupes ou du rapport de l’analyse des erreurs (AE) fait à l'aide des critères de l’évaluation (Grille d’évaluation). L’étude a montré que les étudiants acquièrent un ensemble de compétences personnelles et communicatives importantes dont ils ont besoin pour le marché du travail.

Mots clés

Bases de données terminologiques ; Outils de la traduction assistée par ordinateur OTAO ; Traduction juridique ; Traduction automatique ; Mémoires de la traduction ; Evaluation de la traduction ; La traduction basée sur les tâches ; La traduction collaborative ; enseignement de la traduction ; Enseignement de la traduction ; Enseignement en ligne ; Marché du travail