AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 6, Numéro 1, Pages 63-70
2006-06-30

Traduire L’altérité Juridique: Le Cas De La Traduction Juridique Arabe-français En Algérie

Auteurs : Ferhat Mameri .

Résumé

Le but de cet article consiste à étudier les modalités de la traduction de l’altérité juridique de l’arabe vers le français pour que le texte « juridique » traduit soit lisible et « acceptable », pour qu’il « ne choque pas » le lecteur et surtout pour qu’il « ne sente pas la traduction ». En fait la vraie difficulté de la traduction juridique réside dans la façon d’approcher certains termes et certains concepts reflétant une réalité culturelle (et surtout religieuse) qui est parfois inexistante dans la culture française. Le traducteur, doit-il alors traduire littéralement ? Ou doit-il chercher des équivalences dans la culture cible pour arriver à bien transmettre le message qui réside, bien évidemment, au delà des mots ?

Mots clés

Traduction juridique ; Altérité juridique ; Traduction littérale ; Culture ; Texte juridique.