AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 5, Numéro 1, Pages 103-115
2005-06-30

الترجمة الشفهية بين التكوين ومتطلبات السوق

الكاتب : جازية فرقاني .

الملخص

تحاول هذه الدراسة كشف أهمية الترجمة الشفهية: التتابعية والفورية في عصر التقدم العلمي والتقني والمعلوماتي من خلال إبراز مهمة المترجم في نقل الخطاب الشفهي من اللغة الأصل إلى اللغة الهدف. وتعالج إشكالية جوهرية تتمثل في مدى استطاعة المترجم الشفوي على النقل السريع وانتقاء العبارات المناسبة والألفاظ الدالة والمحافظة على المعنى في ظل التقيد بزمن ضيق لإنجاز ترجمته. وقد بيّنت الدراسة الفرق بين الترجمتين التتابعية والفورية وكذا دور المترجم الفوري والشروط اللازم توفرها للنجاح في النقل السليم للمعنى وبخاصة التكوين والتدريب والإعداد اللغوي في ظل انتشار الترجمة الشفهية الآلية ومنافستها للترجمة البشرية. وخلصت الدراسة إلى أن المترجم الشفهي لا يتمتع بالرفاهية الزمنية التي يتمتع بها المترجم التحريري حيث لا مجال للمراجعة والاستشارة والتصحيح، ولهذا كان من اللازم أن يتعلم تعليما مكثفا وتدريبا متواصلا وسرعة بديهة حتى يتصدى لمنافسة الترجمة الآلية في سوق العمل.

الكلمات المفتاحية

الترجمة الشفهية؛ المترجم الشفهي؛ الترجمة الشفهية الآلية؛ سوق العمل؛ المنافسة