لغة كلام
Volume 3, Numéro 2, Pages 129-146

إشكالية ترجمة المصطلح الإسلامي في لغة القانون: تحليل مقارن لمصطلحات الميراث

الكاتب : يمينة حمداني .

الملخص

La traduction juridique est une activité technique qui fait intervenir une langue spécialisée, et qui exprime des réalités correspondant à des systèmes juridiques distincts, ce qui pose une problématique réelle au niveau de la terminologie, précisément les termes à contenance culturelle et religieuse, et ce par le fait de porter des notions morales propres à un domaine de spécialité. Le code de la famille Algérien, précisément le chapitre des successions, se caractérise par sa terminologie correspondant à la doctrine islamique, en présentant ainsi une difficulté au niveau des définitions, ce qui impose au traducteur d’avoir les compétences traductologiques requises. Au vu des nombreuses difficultés rencontrées par le traducteur en terminologie juridique, la méthode terminologique comparée s’avère nécessaire dans la résolution des problèmes auxquels fait face le traducteur dans ce domaine.

الكلمات المفتاحية

Langue de spécialité /Langue juridique /Terminologie juridique / Traduction juridique /Terminologie comparée.