مجلة المخبر' أبحاث في اللغة والأدب الجزائري
Volume 19, Numéro 1, Pages 88-107
2022-12-31

دراسة نقدية تحليلية في ترجمة محمد دشتي للخطبة الشقشقية اعتمادا علی نظرية غارسس لنقد الترجمةan Analytical Critical Study Of Muhammad Dashti's Translation Of The Sheqsheqia Sermon Based On Garces Theory Of Translation Criticism

الكاتب : رحيمي محمد .

الملخص

بالتزامن مع الاشتیاق المتزايد لترجمة النصوص العربية عامة والنصوص الدينية مثل نهج البلاغة علی وجه الخصوص، تتزاید الحاجة إلى نقد معياري لهذه الترجمات الفارسية يومًا بعد يوم. انطلاقا من هذه المسألة، تهدف الدراسة الحالية إلى مراجعة ترجمة محمد دشتي للخطبة الشقشقية ـ المنسوبة بالإمام علي ـ وفقا لنموذج قدّمته کارمن غارسس والذي یحتوي علی أربعة مستویات ولکن لتحدید الموضوع وقع اختیار البحث علی المستوی الدلالي المعجمي والمستوی الصرفی النحوي فقط. يبين أهم نتائج هذا البحث أن دشتي في المستوي الأول قد لجأ إلی التوضيح والتعريف واختيار المکافئ الثقافي کما وضّح ما یراه غامضا في النص المبدأ. أما في المستوی الثاني فنشاهد أنّ المترجم بدّل الجملات الخبرية إلی الإنشائية کما غيّر المجهول إلی المعلوم نظرا لقصدياته الأيديولوجية. Simultaneously with the growing interesting in translation of Arabic texts in general and religious texts such as Nahj al-Balagha in particular, the need for a normative critique of these Persian translations is increasing day by day. Based on this issue, the current study aims to review Muhammad Dashti's translation of the Sheqsheqia sermon - attributed to Imam Ali - according to a model presented by Carmen Garces, which contains four levels, but to determine the topic, the research was chosen on the lexical semantic level and the grammatical morphological level only. The most important results of this research show that Dashti, at the first level, resorted to clarification, definition, and the selection of cultural equivalents, as he clarified what he deems ambiguous in the principle text. As for the second level, we see that the translator changed the declarative sentences to the construction, as he changed the unknown to the known due to his ideological intentions.

الكلمات المفتاحية

نهج البلاغة، الخطبة الشقشقية، الترجمة الفارسية، محمد دشتي، کارمن غارسس Nahj al-Balaghah, the Sheqsheqia sermon, Persian translation, Muhammad Dashti, Carmen Garces