معالم
Volume 12, Numéro 2, Pages 50-65
2022-01-16

ترجمة الإيديولوجيا في الخطاب السياسي

الكاتب : قنيش سميرة .

الملخص

تعد مسألة ترجمة المرجعية الإيديولوجية في الخطاب السياسي من المسائل الشائكة؛ ذلك لأنه من الصعب على المترجم التحرر التام من مرجعيته الإيديولوجية. إن هذا المترجم، الذي هو مطالب بتحري الموضوعية و الأمانة خلال عمله الترجمي، يجد نفسه أمام نص يعج بالأفكار الإيديولوجية التي قد تتعارض مع أفكاره و معتقداته، فتعتريه الحيرة في أمره، و يتساءل أيكون الوفاء لإيديولوجيا النص الأصلي أم لإيديولوجيته هو؟ و ماذا إذا كانت إيديولوجيا النص الأصلي تتعارض مع إيديولوجيا الجمهور المتلقي في النص الهدف؟ و هل يحق له –المترجم- التدخل أثناء نقل هذه الأفكار الإيديولوجية من أجل غاية تواصلية؟ This paper examines the question of ideology when translating political discourse. The translator, who might be faithful to the message during its transfer from the source language to the target language, he can confront certain ideological constraints. In other words, ideology can affect, consciously or unconsciously, the different selections of the translator, such as linguistic choices, lexical patterns and grammatical structures. So we try, in the present study, to shed light on the following questions: How must the translator deal with the ideological content during the process of translating political discourse? How can the translator control his ideological background when translating political discourse?

الكلمات المفتاحية

الخطاب السياسي ; ترجمة الخطاب السياسي ; المرجعية الإيديولوجية ; الأمانة