المدونة
Volume 8, Numéro 4, Pages 4059-4076
2021-12-20

التناص ورهان الترجمة -إلياذة الجزائر أنموذجا-

الكاتب : فراح كوثر .

الملخص

يجد القارئ في شعر مفدي زكريا كماً هائلاً من العناصر الثقافية، الأدبية منها والدينية والتاريخية، تتكتل في أسلوب متميز يُصنف في خانة التناص. ولاسيما ما استمده الشاعر من ألفاظ القرآن الكريم وقصصه ونظمه وحتى إيقاعه أحيانا زاد في ألفاظ القصيد وأبياته وهجا ثوريا ومنح الثورة قداسة وصورّ أهوالها تصويرا بديعا. يسعى مقالنا المتمثل في محاولة دراسة ظاهرة التناص وأثرها في عملية الترجمة، إذ دفعنا أسلوب شاعر الثورة للتساؤل حول مدى قدرة وأداء المترجم على نقل العناصر التناصية المختلفة المضمنة في إلياذة الجزائر إلى اللغة الفرنسية. وسنعتمد في هذا البحث المسار التحليلي النقدي لمقابلة العناصر التناصية المختارة من الإلياذة المترجمة، لنخلص في الأخير إلى ما توفق المترجم في نقله وما عجز عنه وكذا السُبل التي قد يلجأ إليها المترجم في تخطي هذا الرهان.

الكلمات المفتاحية

الثورة ; الإلياذة ; التناص ; رهان الترجمة ; المسار التحليلي