تمثلات
Volume 2, Numéro 3, Pages 53-71
2018-12-10
الكاتب : قادة مبروك .
يحاول مقالنا القيام بقراءة تحليلية لشعرية الترجمة التي قد جسدناها في مدونة رواية الطاهر بن جلون "موحا الحكيم موحا المعتوه"، والمترجمة من قبل صالح قرمادي، الذي رأيناه استمد لحمة ترجمته من أساليب حرفية تغيب فيها الشعرية والجمالية، لمسنا فيها بعض من ذلك في جسد رواية تقاطعت فيها أساليب السرد بالتوصيف، على الرغم من حقيقة أن هذا النص ينضح شعرية، وهو سرد تدور وقائعه بين الجنون والهوس الذي ينبع من قصائد يلفها الغموض الشعري واللاوضوح رجل مجنون وشاعر وحكيم في الوقت نفسه يوكل إليه السرد يرسم على بقايا جيل لوحات في شكل أمواج تنكسر على صخور بحر من المعاناة.
الترجمة ؛ رواية ؛ شعرية ؛ المترجم؛ الحرفية.
الأستاذة الدكتورة نعيمة سعدية
.
الدكتورة نجلاء على مطري
.
ص 48-70.
كعبش روميسا
.
ص 148-162.
حري العيد عبد الصمد
.
موفق نفيسة
.
ص 279-297.