مجلة جامعة الأمير عبد القادر للعلوم الإسلامية
Volume 35, Numéro 3, Pages 15-39
2021-12-20

القرآن الكريم زادُ المترجم المعجميِّ المُشترك اللَّفظي أنموذجا - The Holy Quran The Translator’s Provision Of Vocabulary : Polysemy As Example

الكاتب : بوزيدي سليم . بوتشاشة جمال .

الملخص

الملخص: القرآن الكريم يشتمل بين دفتيه على زادٍ مُعجمي هائل ومُتنوِّع، زاد لا يستغني عنه المترجم المطَّلع من اللغة العربية وإليها، والمشترك اللفظي من ذاك الزَّاد والذُّخر المبثوث فيه. وَرَدَ المشترك اللفظي في اللغة العربية وعلوم القرآن بألفاظ شتى، وينقسم إلى ألفاظ أضداد، وجناس تام، وألفاظ مختلفة المعنى. والمشترك اللفظي القرآني يُفهَم بمثله من القرآن، وبالسُّنة الصحيحة، وبأقوال سلف أمة الإسلام وعلمائها. يترجم المشترك اللفظي في القرآن الكريم باللفظ المباشر الشائع، وهو مسلك ذائع، لكن من النادر أن يصح نقل المعنى به، ويترجم بالمكافئ الدلالي والمعجمي بغض الطرف عن مقابلته للفظ شائع، وهو المسلك الصحيح، ويترجم بالاقتراض إذا كان معنى اللفظ المشترك لا مقابل له في اللغة المنقول إليها، والاقتراض كان ولا يزال مسلكا لا يستغنى عنه في الترجمة. وتكمُن أهمية معرفة المشترك اللفظي وفهمه من منظور ترجمة معاني القرآن الكريم أو الترجمة عموما في: التفريق بين معاني المشترك اللفظي الواردة في نص ما أو كتاب ما والتمييز بينها بلفظٍ مناسبٍ عند الترجمة، والاقتصار على مقابل واحد للمعنى الواحد والحفاظ عليه في النص كامله أو الكتاب كلِّه. ABSTRACT: The Holy Quran includes a huge and rich vocabulary that, whoever wants to be brilliantly involved in translating from and into Arabic, cannot dispense with. Polysemy is part of that rich vocabulary within it. It is stated in the Arabic language and in the Quranic studies in a couple of different terms. It can be divided into three types: opposite polysemy, homographic and homophonic polysemy, and different meaning polysemy. We understand the Quranic polysemy in the light of the Quran itself - by intertextuality; and/or by the Prophet’s hadiths and the sayings of Islam righteous forebears and scholars. Polysemy in the Quran is translated with the direct and common word, which is a very common procedure, but it is rarely a valid way of translation. It is also translated by the semantic equivalent, whether it matches a direct target word or not, which is the right procedure. And it is translated with borrowing if the target language has not a word conveying the meaning of the source language, borrowing which was and still is a resort in translation. The importance of knowing and understanding polysemy in translating the meanings of the Quran and in translation in general lies in: distinguishing the meanings of the polysemous word in a given text or book by putting the appropriate word in translation; and limiting to one corresponding word to the same meaning and keeping using it in the whole text or book, i.e. consistency.

الكلمات المفتاحية

المشترك اللفظي القرآني ; ترجمة معاني القرآن ; الثروة المعجمية ; اللَّبس ; التماثل ; polysemy ; Quran polysemy ; Quran translation ; confusion ; consistency