دراسات
Volume 10, Numéro 2, Pages 245-258
2021-12-16

ترجمات كتاب:"القول من حيث هو فعل -نظريّة أفعال الكلام-" لج.ل. أوستين (دراسة مصطلحيّة مقارنة لثلاث ترجمات عربيّة)the Translations Of The Book:“how To Do Things With Words” Written By J.l.austin Terminological And Comparative Study Of Three Arabic Translations

الكاتب : بلولي فرحات .

الملخص

ملخص: دَرسنا في هذا العمل ترجمات الكتاب المعنون:" How to do things with words" لصاحبه ج. ل. أوستين (J.L.Austin) وقد اخترنا ترجمات عبد القادر قينينيّ ومحمد يحياتن وطلال وهبة، وكانت إشكاليّة بحثنا تدور حول: ما هي إستراتجيات التّرجمة المصطلحيّة التي تبناها مترجمو كتاب أوستين المذكور؟ فاتجه هدفنا إلى التّعرف على واقع ترجمة مصطلحات هذا الكتاب إلى اللّغة العربيّة؛ لما له من أهميّة في الدّرس اللّغويّ الحديث، وقد تبنينا في عملنا منهجيّةً مُركبةً من استقراء مصطلحات المدوّنة ثم مقارنتها فيما بينها، أما أدواتنا فهي مستقاة من علم المصطلح... وقد توصلنا، في الأخير، إلى العديد من النّتائج؛ أهمها أنّ المترجمين مختلفين في إستراتجياتهم التّرجميّة حيث ينزع قينيني مثلا إلى الاستلهام من الثّراث العربيّ عكس يحياتن ووهبة... Abstract: We have studied in this work the translations of the book entitled:"How to do things with words" written by J.L.Austin, we have chosen the translations of Abdelkader Kinini, Mohamed Yahiaten and Talal Ouahba. The problematic of our research was: What are the translations strategies used by the translators of the Austin’s book? Our goal was directed to identify the reality of the translation of this book to the Arabic language; due to its importance in the modern language studies, we have adopted in our work a composite method; the induction of the terms of the data and the comparison between them, for our tools they were given by terminology science. At the last, we have deduced many results, the most important is that the translators are different in their strategies of translation; Kinini, for example is inspired by the old Arabic heritage in contrary to Yahiaten and Ouahba...

الكلمات المفتاحية

أفعال الكلام ; إستراتجيّة ترجميّة ; مصطلح ; ترجمة ; تنميط ; Speech acts ; Standardization ; Term ; Translation ; Translation strategy