مجلة الآداب و العلوم الإجتماعية
Volume 18, Numéro 2, Pages 84-98
2021-07-04

الترجمة الحرفية في لغة الصحافة المكتوبة الجزائرية دراسة تحليلية لجريدة الخبرمن العدد 9272 إلى العدد 9298

الكاتب : سي موسى عبدالله .

الملخص

abd_simoussa@yahoo.fr الملخص: الورقة المقدمة حول موضوع الترجمة الحرفية في جريدة الخبر اليومية في الجزائر تأتي لتحقيق جملة من الأهداف منها طبيعة اللغة الإعلامية في صحافتنا المكتوبة بإستخذام المنهج الوصفي التحليلي من خلال تطبيق أداة تحليل المضمون على عينة عشوائية بسيطة متكونة من خمسة أعداد لجريدة الخبر الصادرة خلال الفترة الممتدة من 15جويلية إلى 15 أوت 2019 الأعداد والاختيار بطريقة عشوائية، حيث تم تحليل كامل الأعداد من الصفحة الأولى إلى الأخيرة باستثناء الصفحات الإشهارية والإعلانية لخصوصياتها من ناحية اللغة وقد توصلت نتائج الدراسة إلى اعتماد اللغة الإعلامية على الترجمة الحرفية ولكن بصفة محدودة ومنتظمة بلغت 63 كلمة خاضعة للترجمة الحرفية من خلال مجموع الأعداد الممثلة لعينة الدراسة وذلك وفقا لجملة من المؤشرات التي حددت مسار الدراسة. الكلمات المفتاحية:الترجمة- اللغة- اللغة الإعلامية-الترجمة الحرفية- الجريدة. Résumé : Le document présenté traite du sujet de la traduction littérale dans le quotidien al-Khabar en 8 et a plusieurs objectifs, dont la nature du langage des médias dans notre presse écrite. La méthode analytique descriptive grâce à l'application de l'outil d'analyse de contenu à un échantillon aléatoire simple composé de cinq numéros du journal publiés durant la période du 15 juillet ont été utilisés. Les numéros ont été analysés de manière aléatoire, tous les numéros ayant été analysés de la première à la dernière page, à l'exception des pages de publicité et des pages de publicité en raison de leurs spécificités linguistiques. Les résultats de l’étude ont abouti à l’adoption de la langue des médias sur la translittération, mais ils étaient limités et réguliers ayant atteint 63 mots, traduits littéralement à travers le nombre total d’échantillons représentatifs de l’étude, selon un ensemble d’indicateurs déterminant le déroulement de l’étude. Mots-clés : Traduction, langue, langue des médias, traduction littérale, journal. Abstract : The paper presented deals with the subject of literal translation in the daily al-Khabar in Algeria and has several objectives, including the nature of the language of the media in our print media. The descriptive analytical method through the application of the content analysis tool to a simple random sample of five issues of the journal published during the period of July 15 have been used. The issues were analyzed randomly, with all samples analyzed from the first to the last page, with the exception of advertising pages and advertising pages because of their linguistic specificities. The results of the study resulted in the adoption of the media language on transliteration, but they were limited and regular reaching 63 words, translated literally across the total number of representative samples of the study, according to one set of indicators determining the progress of the study. keywords:Translation - language - media language - literal translation - newspaper

الكلمات المفتاحية

لترجمة- اللغة- اللغة الإعلامية-الترجمة الحرفية- الجريدة ; Traduction, langue, langue des médias, traduction littérale, journal. ; Translation - language - media language - literal translation - newspaper