Journal of Languages and Translation
Volume 1, Numéro 1, Pages 7-18
2020-12-20

ترجمة البعد الدلالي و البعد الإيحائي في القرآن الكريم " القرية" و "المدينة" عند بيكثال أنموذجا

الكاتب : سنقادي عبد القادر .

الملخص

إن المتتبع لترجمات كثيرة لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية، و خاصة في كيفية ترجمتها لعديد الألفاظ المتقاربة المعنى، و التي يصفها بعض الباحثين على أنها مترادفة، أو أنها صنف من أصناف المشترك اللفظي يجدها تقف وقوفا سطحيا عند تلك المعاني و لا ترقى إلى المعاني الحصيفة التي جاء بها كتاب الله. وعليه فإن الهدف من هذه الورقة البحثية هو تسليط الضوء على ظاهرة الترادف في القرآن الكريم و تتناول هذه الدراسة على وجه التحديد مصطلحي "القرية" و "المدينة و كيفية ترجمتهما من طرف بيكثال، حيث يصعب على مستخدمي اللغة بشكل عام و المتخصصين في الترجمة بشكل خاص التفريق بين هذا و ذاك، الأمر الذي دفع بعض اللغويين الغربيين إلى اقتراح بعض المميزات التي يُعتمدُ عليها في التفريق بين هذه النظائر و ذلك بتمحيص ما هو معنى حقيقي و ما هو معنى دلالي. من هنا وجب على القائمين على ترجمة تلك الألفاظ أن يراعوا مثل هذه الفروق الدقيقة و ترجمتها بما يناسبها في اللغة الهدف.

الكلمات المفتاحية

بيكتال، الترجمة، القرآن، القرية، المدينة