مجلة علوم اللغة العربية وآدابها
Volume 14, Numéro 1, Pages 24-41
2022-03-15

التفريق الدلالي في ترجمة ما تقارب من ألفاظ القرآن الكريم

الكاتب : بن صافي م.دلاني خيرة . سرير م.مرتاض إلهام .

الملخص

يهدف هذا المقال إلى تسليط الضوء على مسألة دلالية مهمة لطالما أهملها الدرس الترجمي الحديث، هي مسألة التفريق الدلالي بين المعاني المترادفة المتقاربة على مستوى متعدد اللغات، و ذلك لاستجلاء أهمية إدراك الفروق في النشاط الترجمي عامةً، و في ترجمة النص القرآني خاصةً. فيما يخص مدونة البحث، ينحصر التحليل على بعض أفعال الحواس التي وردت في القرآن الكريم لفحص الفروق بينها و بين مقابلاتها في الترجمتين الإنجليزية و الفرنسية باعتماد منهج التحليل التقابلي. و تخلص الدراسة إلى أن التفريق الدلالي أساسي لتحقيق الدقة في الترجمة، غير أن المترجم في كثير من الحالات يعجز عن تحقيق التكافؤ في الفروق الدلالية بين مرادفات النصين الأصلي و المترجَم، و هذا راجع لسببين: أولا لأن اللغة العربية أكثر تدقيقا في تخصيصها لدلالاتها، في حين لا تستطيع اللغات الأخرى استيعاب كل تلك الفوارق، ثانيا لأن النص القرآني معجز بطبيعته.

الكلمات المفتاحية

التفريق الدلالي ; الفروق الدلالية ; ترجمة القرآن ; الترادف ; أفعال الحواس