مجلة علوم اللغة العربية وآدابها
Volume 13, Numéro 1, Pages 2761-2775
2021-03-15
Auteurs : Kazi-tani Lynda .
Notre travail tend à mettre en évidence l'apport de la compétence socioculturelle dans l'enseignement/apprentissage des langues étrangères de façon générale, et plus particulièrement celui de la spécialité de traduction à l'université. Car si l'enseignement du volet théorique de la traduction est plus ou moins conventionnel, celui de son aspect pratique ne l'est que très rarement. En effet, l'apprenant peut être amené à traduire un texte qui traite de culture, littérature, histoire, civilisation, politique, etc. Des thématiques qui ne peuvent être abordées sans une parfaite connaissance des tenants et aboutissants du dit-thème. Outre la compétence linguistique, le traducteur devra avoir une maîtrise parfaite des différentes composantes des textes sources et cibles pour ne pas commettre d'interférence. Que faire devant les expressions idiomatiques ou figées, les jeux de mots ou encore les périphrases? C'est à cette dernière question que nous tenterons de répondre à travers notre travail.
compétences socioculturelles ; culture ; périphrase ; didactique de la traduction ; culture générale
Alzahrani Mohammed
.
pages 196-232.
Ferrag Faris
.
pages 1043-1058.
Al-traif Hamad Bin Ibrahim
.
pages 320-357.
Boukhalfa Mohamed Réda
.
Boukhalfa Louli Nesrine
.
Taibi Mohamed Yassine
.
pages 115-127.
Naima Achouche
.
pages 93-100.