معالم
Volume 11, Numéro 2, Pages 253-270
2020-12-31

واقع ترجمة الرّواية في ضوء نظرية الأنساق رواية"رقان حبيبتي" لفيكتور مالو سيلفا ترجمة:السعيد بوطاجين

الكاتب : لهوه الوليد .

الملخص

تمنح المقاربة التي توفّرها "نظرية الأنساق المتعدد"ة نقطة تحوّل جوهرية في استقصاء العلاقات المعقّدة التي يقوم عليها إنتاج نصوص الترجمة، من خلال تفحص مناطق التوترات بين أشكال إنتاج النّص الـمـَنْبَع والنّص الهدف. تجادل هذه الورقة أولاً بأن هناك علاقة نسقية بين الأنواع المختلفة من النصوص الأدبية، في ظل هذه الخلفية تراهن على تفحص البنية الديكولونيالية للترجمة الثقافية التي تُجْبِرُ المركز على الاعتراف بالهامش المترجم له من خلال إعادة تأريف العوالم السّردية، حيث تتحدّى التفسيرات التقليدية للعلاقات النّسقية وتأثيراتها على المعتمد الأدبي(canon) والمعايير المحتملة أو عوالم الترجمة الإمبراطورية، خاصة فيما يتعلّق بالمفاهيم الثنائية والافتراضات التّقليدية حول العلاقة بين نص المصدر وتوجه ثقافة الهدف (أو التوطين والتدويل) المرتبط بالوضع "متعدد الأنساق". وتراهن على إعادة توطين النّص التاريخي المترجم من خلال ترجمة رواية "رقان حبيبتي" التي أعادت تدوير مفاهيم الصراع بين المركز والهامش عبر انتزاع مفهوم "الاعتراف.

الكلمات المفتاحية

: نظرية الأنساق؛ الترجمة الثقافية؛ المركز والهامش ؛ التّمثيل؛ الاعتراف.