مجلة البحوث و الدراسات الإنسانية
Volume 16, Numéro 1, Pages 623-646
2022-06-30

ترجمة النص الأدبي : من ثنائية الفهم والتأويل إلى ثنائية المعنى والاصطلاح رواية« Sans Famille » لهيكتور مالو وترجمتها '' بلا عائلة'' لسيلفانا الخوري أنموذجا.

الكاتب : شريدي السعيد .

الملخص

نتناول بالبحث في هذه الورقة البحثية ظاهرة التأويل ودورها في نجاح العملية الترجمية، خاصة فيما يتعلق بترجمة الآداب. ولما كانت اللغات تختلف في رؤيتها للواقع، فإن الآداب هي مرآة للحياة الاجتماعية في كل مجتمع من المجتمعات، تستمد منه ألفاظها وتعابيرها وسماتها الثقافية والأسلوبية. ولترجمة الآداب ونقلها من عالم إلى عالم آخر يتعين على المترجم، إذا أراد أن تكون ترجمته ناجحة، أن لا يأخذ بالشكل والمضمون فحسب بل بالاصطلاح أيضا، حتى يكون لترجمته الفعل المكافئ في متلقيها. والطريق إلى ذلك هو عمليتي الفهم والتأويل؛ من خلال فهم قصد الرسالة وخلفياتها في البيئة التي ولدت فيها ثم نقلها إلى اللغة المستقبلة في صيغتها التواصلية، مع الحفاظ على الوزن الدلالي والجمالي والثقافي للرسالة. ولإثبات ذلك نحاول التطبيق على مدونة شهيرة من الأدب الفرنسي وهي رواية « Sans famille » للروائي الفرنسي Hector Malot والتي تحملت مسؤولية ترجمتها المترجمة سيلفانا الخوري، مبرزين في ذلك دور التأويل في نوعية الترجمة خاصة إذا تعلق الأمر بالترجمة الأدبية.

الكلمات المفتاحية

ترجمة ; النص الأدبي ; الفهم ; التأويل ; رواية بلا عائلة