معالم
Volume 11, Numéro 2, Pages 95-116
2020-12-31

من أجل مُقاربة أسلوبيَّة مَعْرفية لنقد التَّرْجَمَة الأدبيَّة: تجسيد العلاقة بين الأنا والآخر في الترجمة الروائية أُنْمُوذَجًا.

الكاتب : شترات منير . فرڤاني جازية .

الملخص

تهدف هذه الدراسة إلى تبيان مدى أهمية المقاربة الأسلوبية المعرفية في تمكُّنِها من اكتشاف طبيعة النظريات التي تربط الخيارات اللغوية بالبُنى والعمليات المعرفية. لطالما كانت هناك نزعة قوية في دراسات الترجمة ترى الأسلوب – بمنظور معرفيّ – بوصفه اِنعكاسًا للعقل وبارتباطه الوثيق بطبيعة الأدب، وتشتمل النظرة المعرفيَّة الأسلوبيَّة على السياق، الذي تَعتبره كيانُا معرفيًّا، بالإضافة إلى تأثير أصول النظرة المعرفية للسياق في مقاربات ترجمة الأسلوب وما مدى إمكانية تحقيقها للإقناع المعرفي ذاته المبثوث في النص الروائي الأصلي، وكذا درجة تجسيدها لجدلية العلاقة بين الأنا والآخر. كما نسعى من خلال هذه الورقة البحثية إلى الوقوف على الإستراتيجية التَّرْجَمِيَّة المُثلى لنقل رواية جزائرية نضالية مكتوبة بالفرنسية، إلى العربية، مُستقصيين في مسألة إثارة تجربة التغيير ذاته، في الحالة الذِهْنِيَّة، لدى مُسْتَقْبِلِها، وذلك بإعداد نموذج أسلوبي معرفي يُمكِّنُ الناقد من تقييم هذا النص الروائي الناتج عن الترجمة بُغية تجويده. Abstract: The present study aims to show the importance of the cognitive stylistic approach, which is able to explore theories that relate linguistic choices to cognitive structures and processes. In fact, there has always been a strong tendency to view style – cognitively – as a reflection of mind and as closely tied up with the nature of literature both within and outside translation studies. In this regard, the cognitive stylistic view of context considers it as a cognitive entity, this cognitive view of context has affected approaches to the translation of style and the extent to which it is possible to achieve the same cognitive persuasion as in the original novelistic text, as well as the degree of the embodiment of the Same/Other dialectic. We also seek, through this paper, to search for the best translation strategy to transfer a struggling Algerian novel written in French, to Arabic; and if what we experience as a result of reading is a changed mental state, how do we ensure when translating that the reader of our translation also experiences a change in mental state? How can we prepare a cognitive stylistic model that enables the critic to evaluate this narrative text produced by translation in order to improve it?

الكلمات المفتاحية

المُقاربة الأسلوبية المعرفيَّة ; نقد الترجمة الأدبيَّة ; الترجمة الروائية ; جدلية الأنا والآخر ; الإقناع المعرفي