جسور المعرفة
Volume 6, Numéro 2, Pages 320-343
2020-06-17

جدلية الأنا والآخر في ترجمة رواية التلميذ والدرس لمالك حداد إلى العربية

الكاتب : شترات منير .

الملخص

تهدف هذه الدراسة إلى إبراز جدلية الأنا والآخر في ترجمة رواية التلميذ والدرس لمالك حداد إلى العربية وذلك بتسليط الضوء على المُمَارسة التَّرْجَمِيَّة المُنْتَهَجَة، التي تُربط فيها الخيارات اللُّغويَّة بالبُنى والعمليات المعرفية، وما مدى إمكانية تحقيقها للإقناع المعرفي والجدلي ذاته المبثوث في النص الأصلي. كما نَسعى من خلال هذه الورقة البحثية إلى البحث عن الإستراتيجية التَّرْجَمِيَّة المُثلى لنقل هذه الرواية، مُستقصين في مسألة إثارة تجربة التغيير ذاته، في الحالة الذِهْنِيَّة، لدى مُسْتَقْبِلِها، وذلك بتحليل ونقد تَرْجَمَتَيْ كُل مِنْ سامي الجندي وشرف الدين شكري وما هي النسخة التي بإمكانها أن تَعْمَل على تمكين القُراء من رؤية تأثيرات النص الأصلي، حتى وإن لم يجربوها أو يعيشوها مباشرة أو بالطريقة ذاتها والوقع نفسه؛ في خضم جدلية الأنا والآخر. THE DIALECTIC OF THE SAME AND THE OTHER IN THE TRANSLATION OF MALEK HADDAD’S NOVEL ‘THE PUPIL AND THE LESSON’ INTO ARABIC. The present study aims to show the dialectic of the Same and the Other in the translation of Malek Haddad’s novel ‘The Pupil and the Lesson’ into Arabic, by highlighting the translating practice adopted during the transfer, in which linguistic choices are linked to cognitive structures and processes, and the extent to which it is possible to achieve the same cognitive and dialectical persuasion as expressed in the original text. We also seek, through this paper, to search for the best translation strategy to translate this novel; to examine the case of provoking the same experience of change, in the receiver’s mental state, by analyzing and criticizing the translations of Sami Al Jundi and Cherfeddine Choukri, and which version may enable readers to see the effects of the original text, even if they do not experience them directly or in the same way, in the midst of the dialectic of Same and Other. LA DIALECTIQUE DU MOI ET DE L’AUTRE DANS LA TRADUCTION DU ROMAN DE MALEK HADDAD ‘L’ELEVE ET LA LEÇON’ EN ARABE. La présente étude vise à mettre en évidence la dialectique du Moi et de l’Autre dans la traduction du roman de Malek Haddad ‘L’élève et la Leçon’ en arabe, en soulignant la pratique traduisante adoptée lors du transfert, dans laquelle les choix linguistiques sont liés aux structures et processus cognitifs, ainsi qu’à la mesure dans laquelle il est possible d’incarner la même persuasion cognitive et dialectique que celle exprimée dans le texte original. Nous cherchons également, par le biais de cet article, à explorer la meilleure stratégie de traduction pour traduire ce roman; en examinant la question de provoquer la même expérience du changement, dans l’état d’esprit du récepteur, en analysant et critiquant les traductions de Sami Al Jundi et de Cherfeddine Choukri, et quelle version peut permettre aux lecteurs de voir les effets du texte original, même s'ils ne les éprouvent pas directement ou de la même manière, sous couvert de la dialectique du Moi et de l’Autre.

الكلمات المفتاحية

الأنا والآخر ; الترجمة الروائية ; المُمَارسة التَّرْجَمِيَّة ; الإستراتيجية التَّرْجَمِيَّة ; التوطين والتغريب ; رواية التلميذ والدرس