الخطاب
Volume 16, Numéro 1, Pages 245-266
2021-01-03

تقييم ترجمة العبارات الكوميدية علی أساس نظرية غوتليب (مسلسل «خانه به دوش» نموذجاً)

الكاتب : حاجی زاده مریم . صاعدی احمدرضا . زرکوب منصوره . افروز محمود .

الملخص

عملية الترجمة في الوسائط المرئية والصوتية لها أبعاد متنوعة، ووفقاً لطبيعة البرامج المختلفة وأهداف المخططين لها یتم اختیار نوع الترجمة والآلیات في هذا المجال. تُعتبَر ترجمة الأفلام والمسلسلات التلفزیونیة الدارجة الیوم، خاصة النوع الكومیدي منها، كنوع من ترجمة الوسائط المتعددة، مجالاً جدیداً للفن والترجمة. هذا البحث حصيلة دراسة قمنا بها حول تحديات ترجمة العبارات الكومیدیة في إطار مسلسل كومیدي إیراني بعنوان «خانه به دوش» عرض علی إحدی الشاشات الإیرانیة المتعددة اللغات، بدبلجة عربیة (المتهجول -باللهجة السوریة)، هادفاً إلی تقييم أداء المترجم في مواجهة الحالات الكومیدیة ونوعیة اختیاراته في الترجمة وفقاً للمنهج الوصفي-التحلیلي. عملیة الدراسة وتقسيم البيانات التي تم استخراجها من المسلسل باللغة الفارسية والإتیان بمعادلها العربي تعتمد علی أساليب ترجمة الكومیدیا حسب إستراتیجیات هنریك غوتليب (1992م). فانطلاقاً من هذا الدافع، تم استخراج 320 تعبیراً ومصطلحاً كوميدياً من هذه المجموعة ثم قمنا بتصنیفه استناداً إلى التطبيق المذكور أعلاه ومن النتائج التي توصل إلیها البحث هو أنّ الاختراق والنقل والبسط کان من أكثر اختیارات المترجم التي اعتمد عليها کما أنه تم الكشف عن إستراتیجیة أضافها المترجم إلی الأسالیب الرائجة في هذا النوع من الترجمة ألا وهي «الإضافة».

الكلمات المفتاحية

الترجمة، الكوميديا، الدوبلاج إلی العربية، مسلسل كوميدي إيراني، غوتليب.