مجلة إحالات
Volume 2, Numéro 2, Pages 337-344
2020-12-01

De L’écriture Maghrébine Comme Traducto-phonie : éléments De Réflexions Sur La Production Romanesque Dans Le Champ Littéraire Algérien

Auteurs : Charef Djihed .

Résumé

Cet article aborde la question de la traduction dans le roman algérien. L’usage traditionnel de la traduction : le passage d’un texte d’une langue à une autre implique d’engager une profonde réflexion sur la traduction lorsqu’elle agit au sein d’un même espace culturel caractérisé par une pluralité des langues (l’arabe maghrébin - l’arabe littéral - berbère - français, etc.). Il s’agit de se demander dans quelle mesure pourrions-nous distinguer les limites et les frontières entre les langues dans le champ littéraire algérien. En ce sens, nous essayons de proposer quelques pistes de réflexion pour le texte algérien, en mettons l’accent sur la « poétique » et la philosophie de la « Relation » chez Edouard Glissant afin de saisir les aspects du traduire dans l’acte d’écrire.

Mots clés

champ littéraire algérien ; translation ; hybridité ; métissage ; transtexualité