Contextes Didactiques, Linguistiques et Culturels

CDLC

Description

Contextes Didactiques, Linguistiques et Culturels «CDLC» est une revue scientifique internationale semestrielle d’expression française, essentiellement consacrée à l’enseignement/apprentissage du français dans tous ses états. Elle est en libre accès et éditée par le département des langues étrangères, université Djilali BOUNAAMA- Khemis Miliana, Algérie. Elle diffuse des recherches théoriques, empiriques et/ou interdisciplinaires relatives à la didactique des langues et des cultures, aux sciences du langage, à la sociolinguistique, à la littérature et aux sciences de l’éducation. Cette revue tient en compte la diversité, la pluralité et la coexistence de nombreux contextes qui se valent à travers plusieurs situations. La revue Contextes Didactiques, Linguistiques et Culturels «CDLC» s’intéresse aux travaux scientifiques relevant de la confrontation de différents contextes (didactiques, pédagogiques, linguistiques, littéraires, culturels, sociaux et sociolinguistiques) dans les échanges en situations d’apprentissage, d’enseignement et de formation. Elle vise principalement à susciter et à alimenter les débats concernant les enjeux liés à l'enseignement et à l'apprentissage des langues étrangères et à faire connaître les travaux de chercheurs et jeunes chercheurs dans ce domaine. La revue est numérique, non payante et totalement en libre accès. Elle publie deux numéros thématiques ou Varia par an, comme elle peut publier des numéros spéciaux, des actes et des travaux des manifestations scientifiques (colloques, journées d’étude, symposiums, séminaires, congrès). Les numéros thématiques et spéciaux peuvent comporter une rubrique Varia.

Annonce

Appel à contribution pour un numéro Thématique de la revue CDLC Thème : Traduction et Multiculturalisme Volume 2 Numéro 1 (4ème numéro ) Juin 2024

République Algérienne Démocratique et Populaire

Ministère de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique

Université Djilali BOUNAAMA, Khemis-Miliana

Faculté des Lettres et des Langues

Appel à contribution pour un numéro

Thématique de la revue CDLC

Thème : Traduction et Multiculturalisme

Volume 2 Numéro 1 (4ème numéro ) Juin 2024

Coordonné par :

-Pr Denis LEGROS, Professeur émérite, Université de Paris 8, France.

-Dr Khaled OCHI, Université de Sousse, Tunisie.

Argumentaire

Le contexte dans lequel s'inscrit cet appel à contributions est empreint d'une réalité globale en mutation constante, marquée par une interconnectivité sans précédent. Les sociétés contemporaines, grâce aux avancées technologiques et aux échanges internationaux, sont devenues des creusets de diversité culturelle. Les frontières géographiques, autrefois imperméables, s'estompent, laissant place à une mosaïque complexe de langues, de coutumes et de modes de pensée. Au cœur de ce contexte, la traduction se profile comme un objet d’actualité incontournable dans la communication interculturelle, façonnant et reflétant les nuances de la diversité culturelle.

Cette diversité culturelle transcende le simple cloisonnement des langues. Elle est le reflet de la richesse de l'expérience humaine, composée de traditions, de valeurs, de croyances et de récits uniques et propres à chaque culture. Chaque groupe culturel apporte ainsi sa propre vision du monde, contribuant à la diversité infinie de l'expérience humaine.

La traduction, en tant que passerelle entre ces univers culturels, se trouve au cœur de cette exploration. Elle doit transcender les barrières linguistiques pour capter et transmettre la richesse et la diversité de chaque culture, tout en explorant les subtilités de la signification culturelle.

Pour approfondir cette quête intellectuelle, nous vous encourageons à explorer les axes de recherche suivants, tout en vous ouvrant à d'autres perspectives novatrices :

  • La traduction comme médiateur interculturel
  • Cognition et traductologie
  • Plurilinguisme, multilinguisme et traductologie
  • Pluriculturalisme, multiculturalisme et traductologie
  • Adaptation culturelle dans la traduction
  • Influence du multiculturalisme sur les choix de traduction
  • Traduction et multiculturalisme dans l'enseignement des langues
  • Traduction et médias multiculturels
  • Traduction et littérature multiculturelle
  • Éthique de la traduction dans un contexte multiculturel
  • Traduction et préservation du patrimoine culturel
  • Herméneutique et la traduction interculturelle
  • Multiculturalisme et psycholinguistique de la traduction

Calendrier:

• Lancement de l’appel à contribution : 15 novembre 2023

• Date limite de réception des articles pour évaluation : 15 mai 2024

• Notification d’acceptation : 25 mai 2024

• Renvoi des textes corrigés : 31 mai 2024

• Publication et mise en ligne : Juin 2024

Modalités de soumission :

Les textes proposés, d’une longueur de 10 à 15 pages, en français, (Times New Roman : 12 ; simple), accompagnés d’un résumé (en français, en anglais et en langue nationale du contributeur), doivent respecter les normes rédactionnelles de la revue.

-Lien de téléchargement du Template: https://www.asjp.cerist.dz/en/PresentationRevue/928

-Lien de soumission des articles : https://www.asjp.cerist.dz/en/submission/928

Pour tout renseignement, contactez :

  • Les coordinateurs du numéro :

Denis LEGROS : legrosdenis@yahoo.fr

Khaled OCHI: ochikhaled55@gmail.com

Bibliographie

  • Amaladoss, M. (1997). À la rencontre des cultures: comment conjuguer unité et pluralité dans les Églises?. Editions de l'Atelier.
  • Andersen, H. L. (2009). Langue et culture: jamais l'une sans l'autre... Synergies Pays Scandinaves, (4), 79-88.
  • Bautier, E. (1985). « Pratiques langagières, pratiques sociales: De la sociolinguistique à la sociologie de langue ». Pratiques langagières, pratiques sociales, 1-236.
  • Bavoux, C. (2003). « Quand les langues de grande proximité sont en contact: modalités d'existence et de coexistence ». Contacts de langues. Modèles, typologies, interventions. Paris, L'Harmattan, 25-35.
  • Ben Saad, N. (2008). « Écrire dans la langue de l’Autre: risques et enjeux ». Revue de littérature comparée, (3), 289-298.
  • Bensimon, P. (1993). Le traducteur et ses instruments (Vol. 8). Presses Sorbonne Nouvelle.
  • Charaudeau, P. (2001/3-4). « Langue, discours et identité culturelle », revue de didactologie des langues-cultures, n°123, p. 341-348.
  • Charbonneau, B. (1965). Le paradoxe de la culture: essai. Denoël.
  • Clémentine, B. D. (2007). « Interlangue ou interférence et enseignement du français langue étrangère ». Revue électronique internationale de sciences du langage sudlangues, 12-24.
  • Cordonnier, J. L. (2002). « Aspects culturels de la traduction: quelques notions clés ». Meta, 47(1), 38-50.
  • J.-R. Ladmiral, (1995), « Traduire, c’est-à-dire…phénoménologies d’un concept pluriel », In Meta : journal des traducteurs, vol. XL, n°3, p. 409 - 420.
  • Kleiber, G. (2006). La relation partie-tout (Vol. 59). Peeters Publishers.
  • Ladmiral J.-R., (2004), « Dichotomies traductologiques », La linguistique, n° 40, pp. 25-50.
  • Ladmiral J-R., (1994), Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris : Gallimard.
  • Ladmiral, J.-R. (1995). « Traduire, c'est-à-dire… Phénoménologies d’un concept pluriel ». Meta, vol. 40, no. 3, p. 409-420.
  • Lavault, E. (2002). Le facteur culturel dans la traduction des textes pragmatiques. Institut des langues et cultures d'Europe et d'Amerique, Université Stendhal-Grenoble 3.
  • Seleskovitch D. (1991). De la pratique de l’interprétation à la traductologie. In Lederer, M & Israël, F. (eds). La liberté en traduction, actes du colloque international tenu à l’ESIT le 7, 8 et 9 juin 1990. Paris : Didier Erudition. (Collection « Traductologie », no.1.).
  • Seleskovitch D. et M. Lederer M. (1984). Interpréter pour traduire, Paris, Didier Erudition.
  • Vasseur, M.-T. (2005). Rencontres de langues. Question(s) d’interaction. Paris : Didier. (Collection « Langues et apprentissage des langues »).

08-09-2023


1

Volumes

3

Numéros

73

Articles


L’œuvre de Mohammed DIB dans le manuel scolaire algérien : quelle place ? Quel apport ?

زواوي هشام, 
2024-01-02

Résumé: Le présent article met l’accent sur l’écriture de l’un des écrivains algériens contemporains dont la production littéraire continue à intéresser les lecteurs et les passionnés de la littérature mais aussi les concepteurs de programmes en Algérie. À travers cette contribution nous allons tenter de mettre en exergue la position de l’œuvre dibienne dans le manuel scolaire algérien tout en nous basant sur quelques extraits et supports. Notre travail a pour objectif de questionner d’une part, les avantages pédagogiques et didactiques que l’œuvre de DIB peut apporter à l’enseignement et les pratiques de classe et d’autre part, de proposer une interprétation de la dimension interculturelle et de la diversité culturelle accompagnant le contexte de production et d’écriture de Mohamed DIB

Mots clés: Mohammed Dib ; système éducatif algérien ; manuel scolaire ; écriture ; littérature ; dimension interculturelle ; culture


Les erreurs grammaticales dans le sous-titrage anglais du film yorouba: Ògúnmólá au Nigéria

Faniran Keji Felix, 
2024-01-23

Résumé: Cette étude vise à examiner des erreurs dans le sous-titrage du film Yorouba: Ògúnmólá. Il est parfois remarqué dans le sous-titrage des films en Afrique, la majorité des traducteurs et des producteurs des films font des erreurs grammaticales. Surtout, la plupart des films Yorouba sont pleins d’erreurs impardonnables au niveau de leurs sous-titrages aux autres langues. Nous pensons employer le film qui est traduit de Yorouba à la langue Anglaise parce que cet acte est une pratique populaire dans le sous-titrage du film Yorouba au Nigéria. Les traducteurs font l’omission colossale et inacceptable dans des aspects de leurs sous-titrage comme : les proverbes, les aphorismes, la métaphore, la philosophie culturelle, le sage-disant, les divinations et les déclarations traditionnelles. Cette étude examine les différents types d’erreurs grammaticales dans le sous-titrage du film Yorouba et surtout dans la pièce Ògúnmólá. Nous considérons et discuterons le type et la nature d’erreurs et leurs effets linguistiques. Notre étude adopte la méthodologie descriptive et analytique. Nous pensons donc d’obtenir nos données exclusivement du film. Cette étude conclut que le sous-titrage des films yorouba doit être traduit par les traducteurs compétents pour éviter les fautes grammaticales.

Mots clés: Erreur ; piece de theatre ; Ogunmola ; production ; sous-titrage ; Yorouba


La littérature au service de l’enseignement et moyen d’assimilation culturelle

Pr. Rémy Nsengiyumva, 
2024-02-12

Résumé: La littérature constitue un pilier de connaissance plurielle et doit occuper une place de choix pour son importance capitale. La littérature ne contribue pas seulement dans l’amélioration des compétences langagières (communicatives et écrites). Littérature est un volet de choix d’une langue et dans diffusion de culture que véhicule cette langue. Cet art clarifie le volet historique et culturel de la société représentée par la langue cible. Le littéraire et la langue entretiennent d’étroites relations avec la culture ; et parce que la littérature incarne dans son ensemble de la culture, cela en déduit que l’enseignement du littéraire est une autre façon de transmission culturelle. Tout bien considéré, enseigner la littérature d’une cible société, c’est diffuser sa culture. L’enseignement de la littérature est alors, moyen efficace de transmission des connaissances culturelles. Literature constitutes a pillar of various knowledge and must occupy a special place for its capital importance. Literature does not only contributes to improving language skills (Communicative and written). Literature is a part of choice of a language and the diffusion of culture that this language conveys. This arts clarifies the historical and cultural aspect of the society that represented by the target language. Literary and language maintain close relationships with culture; and because literature is a whole embodies culture, this infers that the teaching of literature is another way of cultural transmission. All things considered, teaching the literature of target society means spreading its culture. The teaching of literature is then an effective means of transmitting cultural knowledge.

Mots clés: littérature ; enseignement ; moyen ; assimilation culturelle


Traduction de l'imaginaire littéraire et représentations de l'altérité : l'exemple des Mille et une nuits

Bouchard Frederic, 
2024-03-01

Résumé: Cet article explore les enjeux de la traduction de l'imaginaire littéraire et ses implications dans les représentations et les écrits de l'altérité. Prenant pour objet d'étude l'œuvre monumentale des Mille et une nuits, il analyse l'évolution de la perception du monde arabo-musulman à travers ses différentes traductions. L'étude souligne que la vision ethnocentrique et/ou eurocentrique qui dominait les premières traductions a commencé à se fissurer à partir de la Première Guerre mondiale. Ce changement s'inscrit dans un contexte de mondialisation qui a bouleversé les significations de concepts tels que l'histoire, l'idéologie et la culture, sonnant ainsi « la fin des monoculturalismes » selon Farhad Khosrokhavar. L'article met en évidence l'interrelation croissante entre l'Orient et l'Occident, soulignant leur imbrication et leur influence mutuelle. Dans ce contexte, la traduction de la production symbolique et imaginaire prend une importance capitale. Elle permet de déconstruire les stéréotypes et les préjugés, et de rétablir des distinctions qui sont souvent plus imaginaires que réelles. Nous affirmons que la traduction est un outil essentiel pour instaurer un dialogue objectif et interculturel entre les différentes civilisations devenues mondiales. En permettant une meilleure compréhension de l'altérité, elle contribue à la construction d'un monde plus ouvert et tolérant.

Mots clés: traduction ; Imaginaire littéraire ; altérité ; Orient ; Occident ; Mille et une nuits ; mondialisation ; interculturalité


L'herméneutique philosophique et la traduction : une réflexion sur l'appropriation du sens et l'altérité

Busset Anatole, 
2024-03-12

Résumé: Cet article explore les liens profonds entre l'herméneutique et la traduction, en s'inscrivant dans la tradition inaugurée par Schleiermacher et poursuivie par Gadamer et Ricœur. L'herméneute, en tant que traducteur du sens, éclaire le processus de compréhension et questionne la notion même de sens. En focalisant sur le texte comme point de rencontre entre l'herméneutique et la traductologie, l'article examine comment la traduction peut servir de modèle à l'interprétation. L'exploration du rapport entre le familier et l'étranger dans l'acte de traduction permet d'interroger l'appropriation du sens et de jeter les bases épistémologiques d'une théorie de la traduction.

Mots clés: herméneutique ; traduction ; altérité ; sens ; théorie


La littérature arabe traduite comme un reflet des mentalités étrangères : le défi de la réception de la littérature étrangère-culturelle

Husson Daniel, 
2024-03-19

Résumé: Cet article examine le rôle de l'herméneutique dans la construction d'une compréhension interculturelle profonde. L'étude met en garde contre les limites de la connaissance régionale, qui ne capture qu'une partie de l'identité d'une nation. Pour saisir l'essence d'une culture, il est nécessaire de s'immerger dans sa littérature, qui reflète ses modes de pensée, ses sentiments et son contenu intellectuel et émotionnel. L'analyse de la littérature contemporaine d'Afrique du Nord, inspirée par la poésie de v. Eichendorff, sert d'exemple pour illustrer cette approche. En conclusion, l'herméneutique, appliquée à l'analyse littéraire, offre un outil précieux pour la compréhension mutuelle et le rapprochement des cultures.

Mots clés: Herméneutique – Compréhension de soi- Littérature traduite – connaissance régionale - Mentalité - Texte


L’acquisition des séquences figées opaques dans un contexte de FLE: quels enjeux?

Kalai Lassaad, 
2024-03-27

Résumé: Au vingtième siècle, les grandes orientations de la linguistique ont été centrées sur l’identification, la description, la catégorisation et l’analyse des faits linguistiques. Les réalisations linguistiques sont passées au peigne fin afin de les analyser et d’en tirer des inférences. L’un des phénomènes auquel les chercheurs en linguistique, en sociolinguistique et récemment en didactique ont porté un grand intérêt est le figement linguistique. Ces recherches s'accordent à reconnaître la complexité des séquences figées pour des locuteurs non-natifs. En effet, ces derniers se focalisent sur le sens compositionnel de ces séquences et recourent souvent à des interprétations de surface. L’opacité des séquences figées est de ce fait source de flou et de difficulté pour les locuteurs non-natifs. Il s’agit dans cette réflexion d’aborder la notion d’opacité des séquences figées en montrant qu’elle constitue un frein potentiel en classe de langue.

Mots clés: figement ; opacité ; culture ; didactique ; complexité


Compte rendu de l’ouvrage : « Écrire dans l’enseignement supérieur » Coordonné par Françoise Boch & Catherine Frier 2015, Éd ELLUG, 336 pages

Hezabra Hamza,  Hamlaoui Abderrahim, 
2024-04-03

Résumé: La présente contribution consiste en un compte rendu de l’ouvrage « Écrire dans l’enseignement supérieur : des apports de la recherche aux outils pédagogiques » coordonné par Françoise Boch & Catherine Frier, paru en 2015 aux ELLUG de la collection « Didaskein ». Ce manographe est à la fois un ouvrage de référence pour les chercheurs en linguistique de l’écrit et un manuel didactique pour les étudiants et les formateurs dans le champ de l’écriture de recherche. À travers cet ouvrage, des chercheurs exposent des réflexions et des recherches sur l’écriture au supérieur. L’approche de l’ouvrage est double, une description purement linguistique des caractéristiques des textes rédigés à l’université est avancée selon des axes variés. Ensuite une méthodologie à exploiter en classer pour optimiser la didactique de l’écrit académique. L’ancrage disciplinaire de cet ouvrage, fait de lui une référence pour des recherches à la fois en sciences du langage et didactique de la rédaction scientifique.

Mots clés: Littéracie universitaire ; outils pédagogiques ; linguistique de l'écrit ; écrit académique


Entretien avec Jaber SELLAMI, traducteur vers l'arabe de Leurs enfants après eux (Edition Actes Sud, 432 p) de Nicolas Mathieu (lauréat du Prix Goncourt 2018)

Ochi Khaled, 
2024-04-06

Résumé: Dans le cadre d’une publication thématique de la revue CDLC sur « Traduction et multiculturalisme », nous avons mené un entretien avec M. Jaber SELLAMI, traducteur vers l’arabe du roman « Leurs enfants après eux » de l'écrivain français Nicolas Mathieu, lauréat du prix Goncourt en 2018. Cette conversation a permis d'explorer l'expérience de Jaber SELLAMI dans le domaine de la traduction et d'en examiner les diverses dimensions. Le traducteur a partagé ses motivations et ses objectifs vis-à-vis de ce projet littéraire, ainsi que les facteurs ayant influencé son choix de traduire ce roman, tels que son intérêt pour son contenu et sa valeur artistique, et sa volonté de partager cette lecture avec les lecteurs arabophones. Il a également abordé les défis majeurs rencontrés lors de la traduction, notamment l'adaptation d'un langage familier et la présence de termes spécifiques nécessitant des recherches approfondies, ce qui a représenté des obstacles significatifs. Dans l'interview, Jaber Sellami a exposé son approche pour préserver le sens original de l'œuvre tout en la rendant accessible aux lecteurs arabophones. Il a également partagé ses réflexions sur les différentes stratégies utilisées pour garantir la fluidité et la cohérence du texte traduit.

Mots clés: Traduction ; Jaber SELLAMI ; Prix Goncourt ; Nicolas Mathieu ; Littérature


La transmutation narrative : stratégies d'adaptation dans la traduction des documentaires

Jorge Marquez, 
2024-04-20

Résumé: L'objectif de ce travail est de clarifier la nature réelle du concept d'adaptation, souvent perçu uniquement comme une forme de réécriture ou une imitation de l'original. L'étude se concentre principalement sur les différentes formes que peut prendre l'adaptation en tant que stratégie globale dans le domaine spécifique de la traduction audiovisuelle, plus précisément dans le transfert de films documentaires, une pratique qui va au-delà de la simple technique de traduction généralement utilisée dans des cas spécifiques. Ainsi, une vue d'ensemble du concept sera fournie pour déterminer sa définition, et un schéma sera présenté illustrant comment l'adaptation pourrait être appliquée en tant que stratégie dans la traduction de textes audiovisuels, principalement dans la traduction de documentaires.

Mots clés: Traduction ; Texte ; Narration ; adaptation ; audiovisuel


Compte-rendu d’ouvrage : Michaël Oustinoff, 2015, La traduction (Que sais-je ?), Quatrième édition, Paris : Presses universitaires de France, 128 pages.

بوقورو صلاح الدين, 
2024-04-20

Résumé: Résumé Le présent compte-rendu, de l’ouvrage intitulé «Traduction» de Michaël Oustinoff, répond à l’appel à contribution de la revue CDLC de l’université Djilali Bounaama de Khemis Miliana (Algérie) qui a pour thème : traduction et multiculturalisme. Cette ouvrage traite la notion de la traduction à partir de trois plans différents : chronologique (historique), théorique et méthodologique (technique). Selon l’auteur, la fonction première de la traduction est d’être la grande médiatrice de la diversité culturelle et linguistique. Ainsi, il avance que la traduction a contribué et contribue encore à la propagation des œuvres et des genres littéraires, à la promotion de langues et à la diffusion des savoirs et du progrès scientifique. Abstract This summary, of a book entitled «traduction» by Michaël Oustinoff, responds to the call for contributions from the CDLC journal of the Djilali Bounaama University of Khemis Miliana (Algeria) which has the theme: translation and multiculturalism. This book treats the notion of translation from three different levels: chronological (historical), theoretical and methodological (technical). According to the author, the primary function of translation is to be the great mediator of cultural and linguistic diversity. Thus, he argues that translation has contributed and still contributes to the propagation of literary works and genres, the promotion of languages and the diffusion of knowledge and scientific progress.

Mots clés: Traduction ; Multiculturalisme ; Langue source ; Langue cible ; Texte