About the Journal
The Journal Traduction et Langues TRANSLANG (Translation and Languages) is a double-blind peer-reviewed, bi-annual and free of charge, open-access journal edited by University of Oran2. The published works in the journal were more directed to German with a clear orientation towards translation. From 2010 onwards, TRANSLANG becomes multidisciplinary and more languages are present: English, Arabic, French, Spanish, and Russian, and the work between translation and languages is balanced. In 2020, TRANSLANG is indexed, its staff is characterized by the international dimension which gives the journal more credibility. In 2022, TRANSLANG is updated and specialized in Translation and Language studies, as part of the High-Quality Research (HQR) framework. The themes addressed today are particularly related to the reflection on translation as a process, especially the translation of specialized texts (technical, literary, artistic), on the interpreting process (simultaneous, consecutive, community), on the cognitive aspects of translation, history of translation, didactics and pedagogy, translatology, and terminology as well as languages and linguistic studies. The journal publishes original research and survey articles, it aims at promoting international scholarly exchanges among researchers, academics, and practitioners to foster intercultural communication by providing insights into local and global languages and cultures. The journal is published twice a year starting from 2010, the first was edited in 2002 one issue a year by University of Oran. The quality of the manuscripts is not the only criterion for acceptance; the criterion of novelty/originality is also necessary for publication. TRANSLANG favours various methodologies, argumentative, empirical, scientometric, etc. TRANSLANG aims to offer visibility to researchers in translation and Language studies from the Maghreb, Africa, the Middle East, Asia, and the West.
The journal accepts original papers, reports, and reviews in English, French, German, and Spanish. It is published in both print and online versions. The online version is free access and downloadable. All original and outstanding research papers are highly accepted to be published in our International Journal.
Focus and Scope
The focus of the journal is the investigation of principles and practices in translation and interpreting studies as well as languages and linguistic studies. The main target is to improve the approaches of research and promotion, and to provide also insights resulting from other multidisciplinary and interdisciplinary efforts by fostering a better understanding of the multidimensional nature of research in and on translation and interpreting and language studies. Possible topics include, but will not be limited to:
Typescripts must be complete meeting all formal and academic requirements. Any defaulting typescript will not be dispatched to any reviewer.
The Journal’s publishing languages are English, French, Spanish, and Deutsch. All manuscripts must follow conventional norms within standardized varieties.
Non-Roman scripts should be avoided unless causing inconsistency in content and form if omitted. Languages such as: Arabic, Hebrew, Syriac and Greek are proportionally accepted in the script only if they are subject to the following criteria:
The system of TRANSLANG must be used consistently throughout, except for quotations.
Transliteration of consonants and vowels
ʾ b t ṯ ǧ ḥ ḫ d ḏ r z s š ṣ ḍ ṭ ẓ ʿ ġ f q k l m n h w y
Short and long vowels: a/ā, i/ī, u/ū
Diphthongs: examples: layl, dayn
Open Access Policy
The journal Traduction et Langues TRANSLANG provides immediate free access to its content under the principle that making research available to the public free of charge, supporting the exchange of global knowledge.Any use of the contents in this site should refer TRANSLANG as its original source. Permission must be obtained for doing so. No economic benefit can be obtained from the information, the data, or the contents of TRANSLANG journal.
All the content of this journal, except where it is identified, under Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) license.
Copyright and Licensing Policy
Authors who publish in TRANSLANG journal agree to the following terms:
Share — copy and redistribute the material in any medium or format;
Adapt — remix, transform, and build upon the material.
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms. Under the following terms:
Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
NonCommercial — You may not use the material for commercial purposes.
English: Click here
Français: Cliquez ici
Deutsch Hier klicken
Español: Haga clic aqui
PROTECTING AUTHOR RIGHTS
Copyright aims to protect the specific way the article has been written to describe an experiment and the results. TRANSLANG Journal is committed to its authors to protect and defend their work and their reputation and takes allegations of infringement, plagiarism, ethic disputes, and fraud very seriously.
TRANSLANG content is under Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) license that permits copying and redistributing any material in any medium or format other than for commercial purposes. It also allows remixing, transforming, and building upon the material by providing appropriate credit to the original work. More importantly, the intellectual property rights of the submitted papers remain with the contributors. Moreover, the journal edited by the University of Oran2 Mohamed Ben Ahmed does not collaborate with any private publishing company to promote its publications to prevent deceptive publishing. TRANSLANG prohibits the use or the marketing of published material for commercial reasons.
Screening for plagiarism policy
TRANSLANG adheres to international plagiarism policies. The editors are in their best preparation to prevent plagiarism and other forms of fraud and misconduct in academic publishing. A plagiarism detection software Plagiarism Checker X 2022 is running to ensure the originality of the submitted manuscripts for plagiarism detection. Each manuscript is sent to screening for plagiarism before the peer review process. One of the secretaries is responsible for checking the manuscripts in terms of plagiarism. Again, the final version of the accepted papers is checked for plagiarism.
TRANSLANG provides guidelines for errata, retracting, or correcting articles. The journal pledges to correct, as soon as possible, any genuine errors in published work pointed out by readers, authors, or editors, which do not render the work invalid. A time stamp will appear on every paper that was subject to corrections. The editor will retract the paper with an explanation of the reason for the retraction if the work has defaulting errors.
Peer Review Process
TRANSLANG Journal uses a double-blind peer review process. On submission, articles are sent by the Editor via ASJP to two reviewers. Once the review reports (TRANSLANG Reviewer Form) are returned, feedback and recommendations are assessed by the Editor-in-Chief, who then returns a decision to the author via ASJP
The editors and reviewers of TRANSLANG Journal endeavour to provide a rigorous and transparent peer review process to ensure that the highest quality of research is published. While our aim is to complete the peer review process as quickly as possible, the Editor-in-Chief and Associate Editors ensure that reviewers’ comments are properly assessed in the Reviewer Form. All types of conflicts of interest must be declared by all the members of TRANSLANG editorial board before accepting to be part of the Review Process.
Disclosure and Conflicts of Interest
When sending an article for publication, all authors must declare any financial or personal involvement with any public or private institution that might influence (even if unintentionally) the results of their work. Likewise, authors must declare any non-financial relation that may cause a conflict of interest in their work (personal, academic, ideological, intellectual, political, or religious). Conflicts of interest, both financial and non-financial, must be notified when the article is submitted. The rationale behind this requisite is not to impede the publication of authors with competing interests but to ensure that these can be clearly identified so that readers can judge if authors may be predisposed or influenced in their work.
All authors should disclose in their manuscript any financial or any other substantive conflict of interest that might be construed to influence the results or interpretation of their manuscript. They should disclose all sources of financial support for the project. Authors must indicate the journal when they have a direct or indirect conflict of interest with editors or members of the Editorial Board or International scientific committee.
A declaration of competing interest must be expressed in the acknowledgments as indicated in TRANSLANG Template.
Declaration of competing interest
I declare I have no competing financial or personal relationships that could have appeared to influence the work reported in this paper.
The names and email addresses entered in this journal site will be used exclusively for the stated purposes of this journal and will not be made available for any other purpose or to any other party.
TRANSLANG does not charge any submission or publication fees. No fees are incurred for article processing, submission, neither for reviewing.
TRANSLANG makes all articles and related content available for free on the journal's website ASJP.
TRANSLANG Guide for authors
The Journal of Traduction et Langues TRANSLANG (Translation and Languages) is an international, double-blind peer-reviewed, biannual, free-of-charge, and open-access journal edited by University of Oran 2 Mohamed Ben Ahmed. main focus of the journal is translation and interpreting studies, and covers many fields of research such as Translation history, sociologies of translation, post-colonial translation studies, ethics, audiovisual translation studies, non-professional translation, localization, translation education, interpreting studies, cognition and process studies, and translation technologies. The journal is published in both print and online versions; the last is free of access and downloadable. The journal seeks original articles, reports, and book reviews, and welcomes outstanding research.
Potential authors who are interested in the various themes covered by our journal are highly encouraged to submit their articles, reports, and reviews to TRANSLANG. But, before submitting your manuscripts, we invite you to read carefully our "Author Guide" and "Instructions for Authors" on the online platform designed for the Algerian scientific journals:
Notice that Registration and access are required to submit articles, and to check the status of manuscripts. To get informed about the journal’s publishing format, the Template is available for download in English, French, German, and Spanish from the website of the journal, and does not require registration.
English: Click here
Français: Cliquez ici
Deutsch: Hier klicken
Español: Haga clic aqui
After you reach the journal’s homepage, and whether you are logged in with an ASJP account or not, the “Paper Submission” button will always appear in a menu at the bottom of the journal’s cover page thumbnail. This will take you to a page with downloadable guide for authors and instructions for authors (Template).
It is important to consider the fact that acceptance to review an article can be obtained only if manuscripts are submitted as a single attachment, formatted according to the template available for download.
The submission process is fairly easy, and all that you will need to do is to click on the “Paper Submission” located in the ASJP platform link:
If you are a registered user on the platform, you should log in to have full access to the journal’s options. If you do not own credentials to access the platform, there is an available link under the search bar after you click on “Paper Submission” on the journal’s homepage. Please know that a valid email address is required to complete registration.
If you have a username/password on the platform, and you have logged in for the journal TRANSLANG, go directly to connection. If you need a username/ password, go to registration.
3. Evaluation of the Article
3.1. After receiving the articles, the editor-in-chief will ascertain of the format compliance. If articles comply with publishing format, they will be sent to reviewers from different institutions than the author with blinded authorship through associate editors. Articles that are incoherent with required format will be declined, and their authors will be notified, with one last chance to make format adjustments.
3.2. The 129 members of the editorial team of the journal from nineteen countries (United Kingdom, United States, Canada, Portugal, Italy, Brazil, China, Belgium, Malaysia, Holland, Spain, Russia, France, Germany, Romania, Qatar, Dubai, Saudi Arabia, Lebanon, Egypt, Palestine, Yemen, Tunis, Morocco, India, Cameroun, Algeria), belonging to an international specialized community, perform a blind review of every single submitted manuscript on the basis of a set of criteria, among which originality, timeliness, interest, and importance of the topic, proper language, and relevance to the journal’s readership (see evaluation grid).
If the manuscript is rejected, the editor-in-chief will inform the author about the decision of the editorial team via platform by sending a message. The author can resubmit his paper by taking into account the received observations.
3.3. If the article is eligible for evaluation, it will be sent to one of the associate editors who will send it in his turn to two expert reviewers. The reviewers are sent the submission anonymously and requested to observe a deadline of one month as a maximum to transmitting their reports to the editor-in-chief. In case of contingencies that may extend the deadline, the reviewer is expected to send an early notification to the editor-in-chief.
The reviewers are required to disclose potential conflicts of interests, if any, that may affect the outcome of the blind reviewing process. The reviewers are provided with an evaluation form available on the platform that determines the criteria of judgment on the paper’s originality, method and data analysis, clarity of findings and discussion, referencing, and documentation. The review report should also include general comments to the editor-in-chief and both general and specific anonymous comments to the author(s) that will be transmitted by the editor-in-chief. If the two reviewers are in disagreement in terms of judgment on the suitability of the paper for publication, further peer reviewing may be ensued.
In order to avoid format rejection, we invite authors to use the Journal’s template. A template for authors is available in the “instructions for authors” file, you are requested to use it as a model. It can be downloaded from “Instructions for authors” on the journal’s web page.
Authors submitting suitable manuscripts on the basis of our template are requested to send their articles via this link:
Also, authors are requested to fill in the information needed before sending their manuscripts (the article’s language, title, abstract, keywords, the author’s full name, affiliation, email, and other authors).
If the article is not found suitable for publication in TRANSLANG, the author will be notified that the article has been rejected.
The author has to log in regularly to follow the status of his/her article by clicking on the icon "Articles" and then "Sent Articles" will show a table that details the article from: Address; Date of the Article’s submission; the Title of the Journal; and other details; the latter goes through several stages:
Stage 1: Accepting or rejecting arbitration;
Stage 2: A pending article;
Stage 3: Send the article to the reviewers;
Stage 4: The decision of the reviewers to accept the article or reject it or request for modification.
Publication Ethics and Malpractice Statement PEMS
The following statement on Publication Ethics and malpractice reflects the Journal of Translation and Languages’ (TRANSLANG) policy that has been in place since its establishment and became more visible after its integration into Algerian Scientific Journals Platform ASJP. TRANSLANG follows a publishing model that privileges research publication integrity based mainly on the Code of Conduct and Best-Practice Guidelines for Journal Editors (Committee on Publication Ethics, 2011).
TRANSLANG publishes original and blind peer-reviewed research papers, reports and case studies relevant to Translation, Interpreting, and Language studies. The journal’s content is open access and is archived at ASJP as indicated in this link (https:// www.asjp.cerist. dz/en/Articles/155). The journal’s content is available online through ASJP, which ensures the long-term survival of Web-based scholarly publications. Furthermore, publications will remain digitally available for free under Creative Commons License.
TRANSLANG content is under Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) license that permits copying and redistributing any material in any medium or format other than for commercial purposes. It also allows remixing, transforming and building upon the material by providing appropriate credit to the original work. More importantly, the intellectual property rights of the submitted papers remain with the contributors. Moreover, the journal edited by the University of Oran2 Mohamed Ben Ahmed does not collaborate with any private publishing company to promote its publications to prevent deceptive publishing. TRANSLANG prohibits the use or the marketing of published material for commercial reasons.
TRANSLANG adheres to international plagiarism policies. The editors are in their best preparation to prevent plagiarism and other forms of fraud and misconduct in academic publishing. A plagiarism detection software is running to ensure the originality of the submitted manuscripts for plagiarism detection. Each manuscript is sent to screening for plagiarism before the peer review process. One of the secretaries is responsible for checking the manuscripts in terms of plagiarism. Again, the final version of the accepted papers is checked for plagiarism.
TRANSLANG also provides guidelines for errata, retracting or correcting articles. The journal pledges to correct, as soon as possible, any genuine errors in published work pointed out by readers, authors, or editors, which do not render the work invalid. A time stamp will appear on every paper that was subject to corrections. The editor will retract the paper with an explanation of the reason for the retraction if the work has defaulting errors.
All members and effective parts of the editorial board of TRANSLANG journal are to be fully committed to good publication practice and accept the responsibility for fulfilling the following duties and responsibilities defined by COPE Committee on Publication Ethics and their updates as stated in this link (https://publicationethics.org/).
These principles are reflected in the ethical guidelines, which are organized into authors’, editors', and reviewers’ responsibilities. TRANSLANG PEMS updated 01/11/2022 according to COPE Committee on Publication Ethics and their updates: https://publicationethics.org/
English: Click here
Français: Cliquez ici
Deutsch: Hier klicken
Español: Haga clic aqui
La revue Traduction et Langues
Les chercheurs spécialisés en Traduction et en Langues sont invités à soumettre leurs manuscrits pour une éventuelle publication dans notre revue. Les soumissions sont acceptées par le biais du système électronique ASJP.
Il est important de noter que la revue TRANSLANG accepte des articles sur la Traduction ainsi que les langues. Les deux numéros de 2023 s’articuleront mais ne seront pas limités aux axes suivants :
Traduction et interprétation (Translation and Interpreting Studies)
1- Traduire les cultures du monde
2- La traduction comme œuvre d'art
3- Sciences de l'homme et traduction
4- Traduire les institutions
5- La traduction, un métier, un savoir, un savoir-faire, un savoir-être
6-Paradigmes Interdisciplinaires en didactique de la traduction.
7- Traduction et chaîne éditoriale
8- La traduction automatique neuronale et deep learning
9- La traductologie de demain
10- Interdisciplinarité et transdisciplinarité en traductologie
11- Traduire les textes sacrés
12- L'interprétation dans tous ses états.
13- Lexicologie, terminologie, lexicographie et traduction
14- Approches interdisciplinaires de la traduction
Langues (Languages and Linguistic Studies) :
16- Langues et études linguistiques
17- Analyse Contrastive et Analyse du Discours (s)
18- Études interdisciplinaires en pragmatique, culture et société
19- Approches interdisciplinaires de la langue et de la culture
20- Lexicologie, terminologie, et lexicographie
COMMENT SOUMETTRE :
1. Visitez le site web de TRANSLANG sur ASJP : https://www.asjp.cerist.dz/en/PresentationRevue/155
2. Téléchargez le TEMPLATE de la revue TRANSLANG (disponible en Anglais, Français, Allemand et Espagnol)
3. Soumettez votre article en ligne via le site web de la revue TRANSLANG sur ASJP (ne l'envoyez pas par e-mail) via ce lien : https://www.asjp.cerist.dz/en/submission/155.
4. Dates limites importantes pour la soumission : Editions 2023
TRANSLANG Volume 22 N°1 : du 01 Janvier 2023 au 31 Avril 2023.
4.1. Date de parution : 31 Juin 2023
TRANSLANG Volume 22 N°2 : du 01 Mars 2023 au 30 Juillet 2023.
4.2. Date de parution : 31 Décembre 2023
Vous plus d’informations, veuillez contacter :
Contact : firstname.lastname@example.org
Okome Engouang ép. Nzesseu Liliane Surprise
Abdullah Bin Saran
Diffo Leonie Quinault
Atouga Jean Pierre
Mbah Jean Bernard
Les 10 articles les plus téléchargés