Traduction et Langues

Journal of Translation and Languages TRANSLANG

Description

About the Journal

The Journal Traduction et Langues TRANSLANG (Translation and Languages) is a double-blind peer-reviewed, bi-annual and free of charge, open-access journal edited by University of Oran2. The published works in the journal were more directed to German with a clear orientation towards translation. From 2010 onwards, TRANSLANG becomes multidisciplinary and more languages are present: English, Arabic, French, Spanish, and Russian, and the work between translation and languages is balanced. In 2020, TRANSLANG is indexed, its staff is characterized by the international dimension which gives the journal more credibility. In 2022, TRANSLANG is updated and specialized in Translation and Language studies, as part of the High-Quality Research (HQR) framework. The themes addressed today are particularly related to the reflection on translation as a process, especially the translation of specialized texts (technical, literary, artistic), on the interpreting process (simultaneous, consecutive, community), on the cognitive aspects of translation, history of translation, didactics and pedagogy, translatology, and terminology as well as languages and linguistic studies. The journal publishes original research and survey articles, it aims at promoting international scholarly exchanges among researchers, academics, and practitioners to foster intercultural communication by providing insights into local and global languages and cultures. The journal is published twice a year starting from 2010, the first was edited in 2002 one issue a year by University of Oran. The quality of the manuscripts is not the only criterion for acceptance; the criterion of novelty/originality is also necessary for publication. TRANSLANG favours various methodologies, argumentative, empirical, scientometric, etc. TRANSLANG aims to offer visibility to researchers in translation and Language studies from the Maghreb, Africa, the Middle East, Asia, and the West.

The journal accepts original papers, reports, and reviews in English, French, German, and Spanish. It is published in both print and online versions. The online version is free access and downloadable. All original and outstanding research papers are highly accepted to be published in our International Journal.

Focus and Scope

The focus of the journal is the investigation of principles and practices in translation and interpreting studies as well as languages and linguistic studies. The main target is to improve the approaches of research and promotion, and to provide also insights resulting from other multidisciplinary and interdisciplinary efforts by fostering a better understanding of the multidimensional nature of research in and on translation and interpreting and language studies. Possible topics include, but will not be limited to:

  • Translating world cultures
  • Translation as a work of art
  • Human sciences and translation
  • Translation, a profession, a know, a know-how, a know-how to be.
  • Interdisciplinary paradigms in translation didactics.
  • Translation and the editorial chain
  • Neural machine translation and deep learning
  • The translatology of the future
  • Interdisciplinarity and Transdisciplinarity in Translation Studies
  • Translating Sacred texts
  • Interpretation in all its states.
  • Lexicology, Terminology, Lexicography, and Translation 
  • Languages and Linguistic Studies
  • Contrastive Analysis and Discourse (s) Analysis 
  • Interdisciplinary Studies in Pragmatics, Culture, and Society 
  • Interdisciplinary Approaches to Language, Culture, and Translation  

 ASJP Tutorial Videoslink

[ASJP] About Translation and Languages TRANSLANG JOURNAL

[ASJP] How to Create an Account on ASJP? 

[ASJP] How to edit your account on ASJP?

[ASJP] TRANSLANG Peer Review Process

[ASJP] Associate Editor: How to add reviewers and how to assign papers?

[ASJP] How to Submit a Paper via ASJP?

[ASJP] How To Use TRANSLANG Journal Template to Avoid Desk Rejection?

[ASJP] How to add references via ASJP revisited?

[ASJP] Paper Accepted with reservation: Correction and Resubmission


Submission Requirements

Typescripts must be complete meeting all formal and academic requirements. Any defaulting typescript will not be dispatched to any reviewer.

Language (s)

The Journal’s publishing languages are English, French, Spanish, and Deutsch. All manuscripts must follow conventional norms within standardized varieties.

Non-Roman Scripts

Non-Roman scripts should be avoided unless causing inconsistency in content and form if omitted. Languages such as: Arabic, Hebrew, Syriac and Greek are proportionally accepted in the script only if they are subject to the following criteria:

  • Non -Roman content should be clear and succinct.
  • Non Roman content should show a strong relevance to the linguistic content of the article.
  • Non-Roman forms should be placed on a separate line if it contains more than a phrase.
  • No Vocalization glyph should appear on Arabic, Hebrew or Syriac unless essential for the argument.
  • Non-Roman scripts are enough expressive if transliterated, yet it must conform to the following system:

Arabic

The system of TRANSLANG must be used consistently throughout, except for quotations.

Transliteration of consonants and vowels

ʾ b t ṯ ǧ ḥ ḫ d ḏ r z s š ṣ ḍ ṭ ẓ ʿ ġ f q k l m n h w y

  • ʾ (hamza) is not to be used in initial position).

Short and long vowels: a/ā, i/ī, u/ū

Diphthongs: examples: layl, dayn


Editorial Policies

Open Access Policy

The journal Traduction et Langues TRANSLANG provides immediate free access to its content under the principle that making research available to the public free of charge, supporting the exchange of global knowledge.Any use of the contents in this site should refer TRANSLANG as its original source. Permission must be obtained for doing so. No economic benefit can be obtained from the information, the data, or the contents of TRANSLANG journal.

All the content of this journal, except where it is identified, under Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) license.

Copyright and Licensing Policy

Copyright Holder 

Authors who publish in TRANSLANG journal agree to the following terms:

  1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0),  which allows others to:

Share — copy and redistribute the material in any medium or format;
Adapt — remix, transform, and build upon the material.

The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms. Under the following terms:

Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.

NonCommercial — You may not use the material for commercial purposes.

  1. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
  2. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access). 

English

French

German

Spanish

Protecting Author Rights 

Copyright aims to protect the specific way the article has been written to describe an experiment and the results. TRANSLANG Journal is committed to its authors to protect and defend their work and their reputation and takes allegations of infringement, plagiarism, ethic disputes, and fraud very seriously.

License 

TRANSLANG content is under Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) license that permits copying and redistributing any material in any medium or format other than for commercial purposes. It also allows remixing, transforming, and building upon the material by providing appropriate credit to the original work. More importantly, the intellectual property rights of the submitted papers remain with the contributors. Moreover, the journal edited by the University of Oran2 Mohamed Ben Ahmed does not collaborate with any private publishing company to promote its publications to prevent deceptive publishing. TRANSLANG prohibits the use or the marketing of published material for commercial reasons.

Screening for plagiarism policy

TRANSLANG adheres to international plagiarism policies. The editors are in their best preparation to prevent plagiarism and other forms of fraud and misconduct in academic publishing. A plagiarism detection software Plagiarism Checker X 2022 is running to ensure the originality of the submitted manuscripts for plagiarism detection. Each manuscript is sent to screening for plagiarism before the peer review process. One of the secretaries is responsible for checking the manuscripts in terms of plagiarism. Again, the final version of the accepted papers is checked for plagiarism.

Retraction Policy

TRANSLANG provides guidelines for errata, retracting, or correcting articles. The journal pledges to correct, as soon as possible, any genuine errors in published work pointed out by readers, authors, or editors, which do not render the work invalid. A time stamp will appear on every paper that was subject to corrections. The editor will retract the paper with an explanation of the reason for the retraction if the work has defaulting errors.

Peer Review Process

TRANSLANG Journal uses a double-blind peer review process. On submission, articles are sent by the Editor via ASJP to two reviewers. Once the review reports (TRANSLANG Reviewer Form) are returned, feedback and recommendations are assessed by the Editor-in-Chief, who then returns a decision to the author via ASJP

The editors and reviewers of TRANSLANG Journal endeavour to provide a rigorous and transparent peer review process to ensure that the highest quality of research is published. While our aim is to complete the peer review process as quickly as possible, the Editor-in-Chief and Associate Editors ensure that reviewers’ comments are properly assessed in the Reviewer Form. All types of conflicts of interest must be declared by all the members of TRANSLANG editorial board before accepting to be part of the Review Process. 

  • The manuscripts’ screening process involves a review by the editors and reviewers of our journal who are experts in the fields of Translation and Language Studies. The reviewers evaluate the manuscripts in terms of scope, quality, originality, accuracy of results, validity of methodology, and interest for the readership.
  • The Editor-in-Chief sends the manuscripts to the associate editor to be sent again to two experts in the fields for a rigorous peer-review. This is an important step of the review process as the constructive feedback given will help improve the quality of the submitted manuscripts.  
  • When the two reviews have been received, the editor-in-chief will consider the experts’ opinions, comments, and criticisms to authors.
  • If the decision is for minor revision, authors will be required to revise their manuscripts according to the reviewers’ orientations.
  • When submitting the revised versions of manuscripts, authors must ensure the revised manuscripts go along with the reviewers’ required amendments.  
  • The revised manuscripts will be re-evaluated by the same reviewers for final decisions.
  • Once reviewed, the Journal’s Editor-in-Chief finally approves the accepted manuscripts by the associate editors and reviewers.

Declaration of Competing Interest 

Disclosure and Conflicts of Interest

When sending an article for publication, all authors must declare any financial or personal involvement with any public or private institution that might influence (even if unintentionally) the results of their work. Likewise, authors must declare any non-financial relation that may cause a conflict of interest in their work (personal, academic, ideological, intellectual, political, or religious). Conflicts of interest, both financial and non-financial, must be notified when the article is submitted. The rationale behind this requisite is not to impede the publication of authors with competing interests but to ensure that these can be clearly identified so that readers can judge if authors may be predisposed or influenced in their work.

All authors should disclose in their manuscript any financial or any other substantive conflict of interest that might be construed to influence the results or interpretation of their manuscript. They should disclose all sources of financial support for the project. Authors must indicate the journal when they have a direct or indirect conflict of interest with editors or members of the Editorial Board or International scientific committee.  

A declaration of competing interest must be expressed in the acknowledgments as indicated in TRANSLANG Template. 

Declaration of competing interest

I declare I have no competing financial or personal relationships that could have appeared to influence the work reported in this paper. 

Privacy Statement

The names and email addresses entered in this journal site will be used exclusively for the stated purposes of this journal and will not be made available for any other purpose or to any other party.

Processing Charge

TRANSLANG does not charge any submission or publication fees. No fees are incurred for article processing, submission, neither for reviewing.

TRANSLANG makes all articles and related content available for free on the journal's website ASJP.

https://www.asjp.cerist.dz/en/PresentationRevue/155

TRANSLANG Guide for authors

The Journal of Traduction et Langues TRANSLANG (Translation and Languages) is an international, double-blind peer-reviewed, biannual, free-of-charge, and open-access journal edited by University of Oran 2 Mohamed Ben Ahmed. main focus of the journal is translation and interpreting studies, and covers many fields of research such as Translation history, sociologies of translation, post-colonial translation studies, ethics, audiovisual translation studies, non-professional translation, localization, translation education, interpreting studies, cognition and process studies, and translation technologies. The journal is published in both print and online versions; the last is free of access and downloadable. The journal seeks original articles, reports, and book reviews, and welcomes outstanding research.

  1. Submission of Articles

Potential authors who are interested in the various themes covered by our journal are highly encouraged to submit their articles, reports, and reviews to TRANSLANG. But, before submitting your manuscripts, we invite you to read carefully our "Author Guide" and "Instructions for Authors" on the online platform designed for the Algerian scientific journals:

https://www.asjp.cerist.dz/en/PresentationRevue/155

Notice that Registration and access are required to submit articles, and to check the status of manuscripts. To get informed about the journal’s publishing format, the Template is available for download in English, French, German, and Spanish from the website of the journal, and does not require registration.

English

French

German

Spanish

 

After you reach the journal’s homepage, and whether you are logged in with an ASJP account or not, the “Paper Submission” button will always appear in a menu at the bottom of the journal’s cover page thumbnail. This will take you to a page with downloadable guide for authors and instructions for authors (Template).

It is important to consider the fact that acceptance to review an article can be obtained only if manuscripts are submitted as a single attachment, formatted according to the template available for download.

The submission process is fairly easy, and all that you will need to do is to click on the “Paper Submission” located in the ASJP platform link:

https://www.asjp.cerist.dz/en/PresentationRevue/155

If you are a registered user on the platform, you should log in to have full access to the journal’s options. If you do not own credentials to access the platform, there is an available link under the search bar after you click on “Paper Submission” on the journal’s homepage. Please know that a valid email address is required to complete registration.

If you have a username/password on the platform, and you have logged in for the journal TRANSLANG, go directly to connection. If you need a username/ password, go to registration.

  1. Guidelines for Author: TRANSLANG mentioned previously, only manuscripts that comply with the guidelines of our journal are accepted. The Editor-in-Chief has the right to reject the research papers that do not respect the publication rules and ethics statements of the journal.

3. Evaluation of the Article

3.1. After receiving the articles, the editor-in-chief will ascertain of the format compliance. If articles comply with publishing format, they will be sent to reviewers from different institutions than the author with blinded authorship through associate editors. Articles that are incoherent with required format will be declined, and their authors will be notified, with one last chance to make format adjustments.

3.2. The 129 members of the editorial team of the journal from nineteen countries (United Kingdom, United States, Canada, Portugal, Italy, Brazil, China, Belgium, Malaysia, Holland, Spain, Russia, France, Germany, Romania, Qatar, Dubai, Saudi Arabia, Lebanon, Egypt, Palestine, Yemen, Tunis, Morocco, India, Cameroun, Algeria), belonging to an international specialized community, perform a blind review of every single submitted manuscript on the basis of a set of criteria, among which originality, timeliness, interest, and importance of the topic, proper language, and relevance to the journal’s readership (see evaluation grid). 

If the manuscript is rejected, the editor-in-chief will inform the author about the decision of the editorial team via platform by sending a message. The author can resubmit his paper by taking into account the received observations.

3.3. If the article is eligible for evaluation, it will be sent to one of the associate editors who will send it in his turn to two expert reviewers. The reviewers are sent the submission anonymously and requested to observe a deadline of one month as a maximum to transmitting their reports to the editor-in-chief. In case of contingencies that may extend the deadline, the reviewer is expected to send an early notification to the editor-in-chief.

  1. Status of Articles Evaluation

The reviewers are required to disclose potential conflicts of interests, if any, that may affect the outcome of the blind reviewing process. The reviewers are provided with an evaluation form available on the platform that determines the criteria of judgment on the paper’s originality, method and data analysis, clarity of findings and discussion, referencing, and documentation. The review report should also include general comments to the editor-in-chief and both general and specific anonymous comments to the author(s) that will be transmitted by the editor-in-chief. If the two reviewers are in disagreement in terms of judgment on the suitability of the paper for publication, further peer reviewing may be ensued. 

  1. Preparation of the Article

In order to avoid format rejection, we invite authors to use the Journal’s template. A template for authors is available in the “instructions for authors” file, you are requested to use it as a model. It can be downloaded from “Instructions for authors” on the journal’s web page.

  1. Publication details: By clicking on the "Author Guide", a zip file is uploaded. This guide comprises a guide for authors explaining the modalities of articles submission/evaluation, a publication ethics, and malpractice statement, as well as the copyright terms and conditions of the Journal to which the author explains that the publication and intellectual property belong to the Journal of TRANSLANG only.
  2. Sending the article

Authors submitting suitable manuscripts on the basis of our template are requested to send their articles via this link:

https://www.asjp.cerist.dz/en/PresentationRevue/155

Also, authors are requested to fill in the information needed before sending their manuscripts (the article’s language, title, abstract, keywords, the author’s full name, affiliation, email, and other authors).

  1. Notification of Receipt of an Article: If the article submission process is realized successfully, a confirmation is given on the Platform. The author will then receive via email a notice of an article’s submission, and a notice to the second author via email as a confirmation of co-authorship.
  2. Notice of Rejection of the Article

If the article is not found suitable for publication in TRANSLANG, the author will be notified that the article has been rejected.

  1. Follow-Up of the status of the Article on the Platform

The author has to log in regularly to follow the status of his/her article by clicking on the icon "Articles" and then "Sent Articles" will show a table that details the article from: Address; Date of the Article’s submission; the Title of the Journal; and other details; the latter goes through several stages:

Stage 1: Accepting or rejecting arbitration;

Stage 2: A pending article;

Stage 3: Send the article to the reviewers;

Stage 4: The decision of the reviewers to accept the article or reject it or request for modification.

  1. The editor-in-chief reserves the right to modify accepted manuscripts that do not conform to scientific, technical, stylistic or grammatical standards, without affecting their content.
  2. The editor-in-chief is not obliged to return non-accepted articles.
  3. In case, a manuscript has been judged as violating the rules of ethics and research practice, no article will be accepted for the author under question.
  4. The opinions expressed in the Journal are those of the authors and do not necessarily reflect the views of the Journal.
  5. Contact Mail: translang.journal@univ-oran2.dz, ghaniaouahmicge@gmail.com

Publication Ethics and Malpractice Statement PEMS

The following statement on Publication Ethics and malpractice reflects the Journal of Translation and Languages’ (TRANSLANG) policy that has been in place since its establishment and became more visible after its integration into Algerian Scientific Journals Platform ASJP. TRANSLANG follows a publishing model that privileges research publication integrity based mainly on the Code of Conduct and Best-Practice Guidelines for Journal Editors (Committee on Publication Ethics, 2011).

TRANSLANG publishes original and blind peer-reviewed research papers, reports and case studies relevant to Translation, Interpreting, and Language studies. The journal’s content is open access and is archived at ASJP as indicated in this link (https:// www.asjp.cerist. dz/en/Articles/155). The journal’s content is available online through ASJP, which ensures the long-term survival of Web-based scholarly publications. Furthermore, publications will remain digitally available for free under Creative Commons License.

TRANSLANG content is under Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) license that permits copying and redistributing any material in any medium or format other than for commercial purposes. It also allows remixing, transforming and building upon the material by providing appropriate credit to the original work. More importantly, the intellectual property rights of the submitted papers remain with the contributors. Moreover, the journal edited by the University of Oran2 Mohamed Ben Ahmed does not collaborate with any private publishing company to promote its publications to prevent deceptive publishing. TRANSLANG prohibits the use or the marketing of published material for commercial reasons.

TRANSLANG adheres to international plagiarism policies. The editors are in their best preparation to prevent plagiarism and other forms of fraud and misconduct in academic publishing. A plagiarism detection software is running to ensure the originality of the submitted manuscripts for plagiarism detection. Each manuscript is sent to screening for plagiarism before the peer review process. One of the secretaries is responsible for checking the manuscripts in terms of plagiarism. Again, the final version of the accepted papers is checked for plagiarism.

TRANSLANG also provides guidelines for errata, retracting or correcting articles. The journal pledges to correct, as soon as possible, any genuine errors in published work pointed out by readers, authors, or editors, which do not render the work invalid. A time stamp will appear on every paper that was subject to corrections. The editor will retract the paper with an explanation of the reason for


22

Volumes

36

Numéros

576

Articles


Cultural Historical Activity Theory: A Conceptual Framework for Analyzing Post- Method Pedagogy

M S Divya,  R Subramania Pillai, 
2024-06-15

Résumé: This paper discusses the Cultural Historical Activity Theory (CHAT) and its impact in education. We retrospectively examine three generations of influential scholars, from Vygotsky to Engestrom, tracing the foundational narrative for CHAT's development and contemporary use in teaching and learning. CHAT stands out for its ability to go beyond rote cognitive accumulation, providing a conceptual toolkit to refine and level pedagogical practices. It's not just about teaching methods; it embraces strategies to enhance both cognitive growth and foster fairness in education. CHAT's core elements include the division of labour, defining roles in teaching, and mediating means, which involves the use of tools in learning. Expansive learning, a central theme, emphasizes the on-going improvement of teaching methods. This discussion moves beyond theory, illustrating the practical application of CHAT in English language instruction. From revitalizing language teaching to creating inclusive learning spaces, CHAT addresses real challenges in education. For educators seeking to strengthen their teaching methods, adopting CHAT offers a transformative path. It's not limited to scholarly circles; it is accessible to everyday teachers aiming for positive change in their instructional practices. Integrating CHAT dynamics into teaching holds promise for those dedicated to continual improvement in education.

Mots clés: Cultural-Historical Activity Theory ; Post method pedagog ; Socio- cultural context ; Mediation ; Social context of actions


An Analytical Study on Developing Language Skills among L2 Learners through Digital Teaching and Learning

F J Guvin Felcida,  P Deepa, 
2024-06-06

Résumé: Developing Language Skills of L2 learners through Digital Teaching Learning is a predominant educational factor combining with virtual tools to enhance language skills and accuracy over the language. Despite the obstacles in language learning, speaking anxiety can be a massive hindrance to L2 learners. Usage of digital teaching learning fosters flexible and vibrant communication that promote the improvement of learners’ language capabilities in the present digital world. The present experimental study aimed to investigate the development of language skills in English among L2 learners through digital teaching learning in the select Arts and Science Colleges in Kanyakumari District. The study aimed to improve active learning through technology and online tools to enrich language skills. Descriptive and inferential analysis were employed to analyse the data collected from the participating colleges. The descriptive analysis shows experience and interest in the areas of PowerPoint Presentation, Multimedia, Pad Let, and Edmodo. The inferential analysis including t-test showed significant improvement in students’ language skills through digital teaching learning interventions. This digital teaching learning promotes massive change among L2 teachers and learners in an educational sectors.

Mots clés: Digital Teaching Learning ; Language Skills Development ; Flexible Learning ; Speaking Anxiety ; Virtual Tools ; Communication ; Active Learning


The impact of multilingual education on the development of communication skills in foreign language learning at universities

Oliinyk Olga,  Bevz Nadiya,  Shuliakov Igor,  Derevianko Inna, 
2024-06-08

Résumé: Multilingualism is a new reality of our time. Globalisation processes and the development of the information space are forcing society to adapt to such rapid changes and adjust to new realities. And the realities require significant language knowledge and advanced communication skills to broaden one's horizons, improve one's professionalism, communicate with foreigners and gain new knowledge from other cultures. The relevance of this research article is primarily due to the rapid changes in society and the need for multilingual learning for the full realisation of everyone's potential in life. The source of multilingual education is higher education institutions, which provide students with language knowledge alongside professional knowledge to expand their career opportunities. At the same time, it is necessary to analyse in detail the impact of multilingual education on the development of communication skills in the study of foreign languages at universities and to identify progressive methods and strategies of teaching foreign languages for the quality of students' knowledge acquisition. The study has identified the principles on which multilingual learning is based and the methods for achieving harmonious language use are formed. Moreover, we have identified the main advantages of multilingual learning in the context of learning English and improving communication skills, established the importance of using modern technologies in multilingual education and have drawn conclusions that will form the basis for future research and the development of new concepts and strategies for multilingual learning. The following methods of scientific cognition were used in the course of the research: the method of systematic analysis and synthesis, dialectical and normative methods. In particular, the following concepts were important for the formation of significant scientific conclusions, namely: historical, social, linguodidactic and pedagogical concepts.

Mots clés: multilingualism ; communication ; communication skills ; languages ; methods of multilingual education


The Role of Communities of Practice in Developing Yemeni EFL Teachers' Continuous Professional Development

بن هادي وجدي,  باسبعة نجاة,  عبدالرحمن لميس, 
2024-06-07

Résumé: Communities of Practice (CoP) is one successful technique in developing innovative EFL teachers in a world witnessed rapid technological changes. Therefore, this investigation measured the perceptions of a group of Yemeni EFL teachers who participated in the CoP program sponsored by the British Council in late 2022 and early 2023 in Yemen. The study aimed at checking the role of CoP in improving the professional continuous development (PCD) of Yemeni EFL teachers. A quantitative approach was obtained; a self-designed close-ended questionnaire was demonstrated with 54 CoP members. The study found that CoP members expressed their high PCD improvement (M=3.90) due to their participation in the CoP program. Results also indicated that engagement received the highest level of improvement among PCD components (M=4.04). Furthermore, no significant differences between the CoP members on the PCD components were attributed to gender or teaching experience. The study recommends the importance of activating communities of practices among EFL teachers to share their ideas and develop their performance.

Mots clés: Communities of Practice; ; Continuous professional development ; Role ; Yemeni EFL teachers.


A Critical Pedagogy Analysis of Literature Teachers' Perspectives on the Integration of Multicultural Literature in Higher Education

De Jesus-reyes Jinky, 
2024-07-22

Résumé: This qualitative study investigates the integration of multicultural literature within higher education classrooms, examining experiences, challenges, necessary support, and perceived impacts on students. Framed within critical pedagogy theory, the research aimed to uncover insights into the transformative potential of diverse narratives. Employing a descriptive phenomenology research design, semi-structured interviews were conducted with university literature teachers. Analysis of participant responses revealed multifaceted teaching strategies, emphasizing the significance of cultural representation, innovative approaches, and fostering cross-cultural understanding. Teachers adapt their methods to accommodate diverse student voices while leveraging technology and cultural sensitivity. This study concludes that effective integration fosters inclusivity, empathy, and critical thinking among students. Further, the findings underscore the role of critical pedagogy and the need for comprehensive institutional support to enhance multicultural literature's impact within higher education.

Mots clés: Multicultural Literature ; Literature Integration ; Polytechnic University of the Philippines ; Literature Teachers ; Multiculturalism ; Language Learning


Gender-Related Differences in the Performance of Request in the Algerian Classroom Discourse

سعادنة سارة,  مواس سامية, 
2024-07-14

Résumé: Despite decades of research on requests, there is still a dearth of research on gender differences in Algerian classrooms. The present study examines the nature of requests of male and female students and teachers during classroom interaction as evidenced in the participants’ responses to a discourse completion task (DCT) questionnaire. The main purpose of the study has been to determine whether there are differences in the request strategies used by male and female students and teachers in the classroom. The data for the study were collected through a Discourse Completion Task that comprised three cases of classroom interaction and each case includes three situations with the participation of 115 male and female respondents. The findings revealed that Algerian students' and teachers’ choice of request strategies is determined by their gender. The level of the directness of males and females also varies based on the sociocultural variables of power, social distance and rate of imposition besides the religious norms that characterise the Algerian society. The study provides new data on the impact of gender and socio-cultural factors on the levels of request directness and politeness. It contributes to cross-cultural pragmatics and studies on classroom discourse.

Mots clés: Algerian classroom, Algerian students and teachers, Directness,Males and females, Request strategies, Sociocultural variables.


Orwell’s Animal Farm and Golding’s Lord of the Flies: A Comparative Study

Maurice Gning, 
2024-06-08

Résumé: The objective of this article is to compare Animal Farm and Lord of the Flies by George Orwell and William Golding respectively, two great figures of 20th century British literature. This comparative study is based on a New Critical analysis method, that is to say an analysis exclusively centered on the text regardless of any contextual and/or ideological consideration. The study is precisely based on textual elements such as the plots, the characters and the settings in the two novels. At the end of this analysis, we have reached the following results: both works deal with the construction of new societies out of the ashes of old ones that have shown their limitations. The animals ‘ideal of society in Animal Farm and the children's societal project in Lord of the Flies fail because of power relations whose mechanisms are almost the same in the two novels. Orwell's animals and Golding's children end up becoming exactly the opposite of what they set out to be. The animals in Animal Farm gradually adopt human behaviour, whereas the humans in LOF tend towards animalism. Thus, in a paradoxically contradictory way, Animal Farm and Lord of the Flies ironically express the same concern, that is the very tenuous border between man and animal or the fragility of human society

Mots clés: Animal Farm ; Lord of the Flies ; power relations ; human ; animal


Roman épistolaire et éthos discursif: essai d’interprétation stylistique de La voie de ma rue de Sylvain Kean Zoh

Ettien Kangah Emmanuel, 
2024-06-20

Résumé: The aim of this article is a stylistic analysis of the discursive ethos in the epistolary novel La voie de ma rue by the Ivorian writer Sylvain Kean Zoh. The aim is to show how the main character, through a letter raising awareness of the phenomenon of street children, constructs a particular type of ethos in the background of his discourse, notably the ethos of fragility and resilience. The discursive ethos is understood here as an image that a speaker or orator gives to be heard and seen through the exercise of speech. The study is conducted under the prism of stylistics, understood in the sense of a literary approach that aims to scrutinise and interpret the linguistic resources mobilised by a writer in his or her text. The purpose of this study is to understand how ethos, a concept borrowed from ancient rhetoric, lends itself to profitable stylistic investment in the epistolary novel by the writer Sylvain Kean Zoh. The construction of ethos, in the corpus, is intended to be particular. It is motivated by the experience of the main character. He defines himself as a wandering subject.

Mots clés: Epistolary genre ; Self-image ; Street children ; Stylistic analysis ; Resilience


Impact éloquent des Mots Empuntés et Arabisés dans la Traduction: Analyse des emprunts lexicaux dans les oeuvres d’Al-Ghazāli «Al-munqid min addalâ (erreur et délivrance)» et «Le livre des bons usages en matière de mariage»

Ouazar Louiza, 
2024-06-06

Résumé: L’arabisation des mots constituent un procédé fréquemment employé dans le domaine de la traduction par les Arabes. Ce processus, impliquant l’emprunt de mots d’autres langues et la modification concomitante de leur phonétique ou de leur sémantique, a considérablement enrichi le lexique arabe en introduisant de nouveaux mots et termes. Ces éléments linguistiques ont résisté à l’épreuve du temps, réussissant à s’intégrer de manière fluide dans la langue arabe, ou ils ont trouvé des usages aussi bien approfondis que courants. Cependant, dans le cadre de la traduction en français de deux ouvrages d'Al-Ghazāli, il est à noter qu’un certain nombre de mots empruntés et arabisés n’ont pas été transposés en langue française, demeurant ainsi dans leur état initial d’arabisation, et ont été suivis de leur équivalent ou d’une explication. Ces emprunts linguistiques confèrent une signification profonde aux textes analysés, apportant une dimension sémantique significative aux ouvrages tant arabes que français. Cette décision des traducteurs, motivée par plusieurs facteurs, indique une intention de transmettre certains messages de l’auteur d‘origine. Cette démarche s’adresse à un lectorat français érudit ou désireux de découvrir les multiples facettes des travaux de cet auteur.

Mots clés: Arabisation ; Changement significatif ; Conservation des mots empruntés ; Emprunt linguistique ; Impact linguistique


L'avenir du métier de traducteur dans le contexte de la révolution numérique et de l'intérêt croissant des bilingues dans la traduction : inquiétude ou ataraxie?

Toldo Abel, 
2024-06-08

Résumé: La révolution numérique a entrainé le monde entier dans un changement de la politique du marché du travail de tout secteur. Avec l’apparition des logiciels, la place de l’homme en tant que professionnel se sent désormais menacée puisque leur usage permet à tout le monde de se passer des professionnels. La présente étude vise à examiner le risque de perte d’emploi à laquelle fera face le traducteur professionnel dans l’avenir. L’avènement des machines (Traduction automatique) qui est, d’ailleurs, une source de motivation pour les bilingues dans le métier de la traduction inquiète bon nombre de chercheurs linguistes. De même, ces outils technologiques réduit de plus en plus la crédibilité sur la profession des experts de langues d’auparavant. Dans quelle mesure pouvons-nous donc dire que l’avenir du métier du traducteur professionnel est menacé ? Quels peuvent être les concurrents des traducteurs professionnels à cette ère de l’information ? Telles sont les questionnes qui ont orienté cette recherche dans sa plus vaste étendue. Afin de fournir des réponses à ces interrogations, il était nécessaire d’effectuer une descente sur le terrain pour la collecte des données auprès des bilingues et des traducteurs professionnels. Ensuite, l’analyse de ces données ont permis à obtenir des réponses claires qui ont confirmé les hypothèses de la présente étude. Il ressort de la présente recherche que le traducteur de profession fera face à un sérieux cas de chômage dans l’avenir. Plusieurs raisons permettent d’expliquer cette futur probable situation dont l’implication exponentielle des bilingues dans le domaine causée et encouragée par la fabrication et conception multiples des outils de la TA.

Mots clés: Collègue bilingue ; Outils de la Traduction assistée par ordinateur ; Révolution numérique ; Traduction Automatique ; Traducteur professionnel ;


Comparative Study of Google Translate and Yandex of English Latin-Originated Legal phraseology into Arabic: Corpus-Based Approach

جفال سفيان, 
2024-06-08

Résumé: The use of machine translation in different translation practices becomes ubiquitous especially after the advent of neural machine translation and the integration of deep learning and artificial intelligence in the development of translation programs. The accuracy and quality of machine translation outcomes increase significantly; however, when it comes to legal translation from English to Arabic, the challenges become more persistent. The peculiarity of the legal discourse as well as the differences between English and Arabic structures make the rendition of legal language features a gruelling task. Hence, the present study aims at evaluating the quality of neural machine translation in rendering legal Latin phraseology into Arabic by comparing two websites; Google Translate and Yandex. For the sake of the study, 270 Latin-originated legal terms and phrases have been collected, scrutinized and translated through Google and Yandex. The paper adopts corpus-based approach; it tends to analyze the quality of the outcomes by focusing on five criteria; inappropriate translations, no translations, borrowing, and equivalence. Among the main findings of the study; despite the huge development of machine translation, the problem of accuracy still exists; approximately the half of the total number of terms were not translated correctly. Though Google is widely used, Yandex was more accurate.

Mots clés: Legal Discourse ; Procedures ; Terminology ; Phraseology ; Neural Machine Translation


The Ascendancy of Video Games: Can They Eclipse Literary Works?

محمد الشهري علي, 
2024-06-06

Résumé: Background: This theoretical article investigates the factors contributing to the rise of video games and the potential for their eventual supremacy over literature. The study aims to determine the likelihood of video games supplanting literature in narrative expression and explore the possibility of future hybrid storytelling forms that redefine the boundaries of these creative domains. Methods: A meticulous examination of the extensive research on the intersection of video games and literature is undertaken, dissecting their complex interrelationships, mutual impacts, and shared evolution while maintaining scholarly rigor and curiosity. Results: Video game narratives, which often draw from literary predecessors, have become increasingly complex and engaging, contributing to the medium's growth. By incorporating literary techniques, non-linear storytelling methods inspired by postmodernism and metafiction, video games challenge players to actively construct meaning. Emotional resonance is enhanced through character development, evocative prose, and carefully crafted dialogue. Technological advancements have also played a crucial role in video games' evolution and rising popularity. Video games offer immersive, interactive experiences, diverging from traditional literature by empowering players to actively shape the narrative and storyline. In contrast, literature relies on reader imagination and interpretation. The future of storytelling will likely be shaped by the ongoing interplay between video games and literature, as well as emerging media forms such as virtual reality. Conclusion: As technology and global connectivity converge, the integration of literary techniques and interactive elements across these mediums will continue to evolve, resulting in innovative hybrid entertainment forms that leverage the strengths of both literature and video games. This dynamic interaction ensures a diverse and vibrant future for storytelling, reflecting the multidimensionality of human creativity and imagination.

Mots clés: video games ; literature ; technology ; cultural heritage ; online gaming


SOCIOLINGUISTIC INVESTIGATION OF EUPHEMISMS IN YORÙBÁ AND Ẹ̀DÓ

Ikotun Rueben,  Olowo Kehinde,  Afolabi Ismail, 
2024-06-08

Résumé: This study investigates the sociocultural nuances that influence the use of euphemisms among Yorùbá and Ẹ̀dó speakers, as well as how the speakers of the languages use the rewording system to navigate complex interactions within their respective communities. It is premised on the fact that there is no existing study that has compared how euphemism is used among the culturally diverse and different speakers of Nigerian languages, even though several studies exist on the use of euphemisms among speakers of African and Nigerian languages. It employs an eclectic framework, drawing insights from Politeness Theory as proposed by Brown and Levinson (1987) and the Connotative Theory of Meaning as proposed by Trask (1999). Qualitative data were gathered from adult native speakers of Ẹ̀dó and Yorùbá, recorded, transcribed and analysed thematically. The findings demonstrate that while there are differences between the two languages in terms of their compositionality and semantic features, they use euphemisms in similar ways to convey messages with tact and politeness. However, Yorùbá speakers tend to use indirect references or metaphors when discussing sensitive topics such as sex related issues, death and bad mannerism while Ẹ̀dó speakers are more direct and straightforward in their euphemistic expressions. Overall, the study highlights the implications of euphemisms for effective communication and interpersonal relationships in diverse linguistic communities.

Mots clés: Euphemism ; Taboo expressions ; Euphemism in Yorùbá ; Euphemism in Ẹ̀dó


INTERFÉRENCE INTRALINGUISTIQUE EN CLASSE DE FLE : CAS DES HOMOGRAPHES PRONOMS PERSONNELS COMPLÉMENTS ET ARTICLES DÉFINIS À OSUN STATE UNIVERSITY, NIGERIA

Wende Olaosebikan Timothy Ojo, 
2024-06-06

Résumé: INTERFÉRENCE INTRALINGUISTIQUE EN CLASSE DE FLÉ : CAS DES HOMOGRAPHES PRONOMS PERSONNELS COMPLÉMENTS ET ARTICLES DÉFINIS À OSUN STATE UNIVERSITY, NIGERIA Résumé L’interférence linguistique freine l’apprentissage de la langue cible à cause des similitudes existant entre elle et la langue déjà acquise. Beaucoup de recherches ont été effectuées à propos de transfert et d’interférence, aucune n’a souligné l’interférence intralinguistique comme un piège associé à la compréhension des homographes pronoms personnels compléments et articles définis en classe du français langue étrangère FLE. Cet article, vise donc à évaluer les implications grammaticales que les distinctions entre le, la, l’, les comme pronoms personnels compléments et articles définis, dans l’œuvre d’Ahmadou Kourouma Allah n’est pas obligé, ont sur les étudiants anglophones. La théorie de transfert et d’interférence est adoptée, le pourcentage (%) sert d’échelle pour interpréter les performances alors que les données sont analysées par l’explication de texte. L’œuvre est délibérément choisie pour situer notre analyse dans le contexte d’une œuvre littéraire francophone africaine postcoloniale dont l’apprentissage est toujours empiégé chez les francisants anglophones et yorubaphones. Cinq questions sont posées pour évaluer la compétence langagière des soixante-quinze (75) étudiants en 3e année à Osun State University à travers vingt corpus tirés de l’œuvre. La bonne compréhension des matériels pédagogiques est inhibée par la similitude morpho-phonétique entre les articles définis et les pronoms personnels compléments. En conclusion, l’interprétation contextuelle et l’étude plus rigoureuse des sujets sont suggérées de la part des enseignants et des apprenants respectivement pour éliminer toute confusion associée aux homographes. Mots-clés : Interférence intralinguistique, pronom personnel complément, article défini, homographe, français langue étrangère. INTRALINGUISTIC INTERFERENCE IN THE CLASS OF FLÉ: CASE STUDY OF THE HOMOGRAPHS PERSONAL PRONOUN COMPLEMENTS AND THE DEFINITE ARTICLES IN OSUN STATE UNIVERSITY, NIGERIA Abstract Linguistic interference slows down the learning of the target language due to the existing similarities between it and the one already acquired. Many researches had been done on transfer and interference, none has underscored the intra-linguistic interference as a trap associated with the understanding of the homographs personal pronoun complements and definite articles in the class of French as a foreign language FLE. This paper, therefore, evaluates the grammatical implications which the distinctions between le, la, l’ les as personal pronoun complements and definite articles in Allah n’est pas obligé by Ahmadou Kourouma have on Anglophones French learners. The theoretical framework adopted is transfer and interference, percentage (%) is the scale used to interpret their performance while data are analysed based on textual analysis. The text is purposively selected to situate our analysis in the context of a postcolonial Francophone African literary text whose learning is always trapped among the Anglophone and Yorubaphone French learners. Five questions are asked to evaluate the language skills of the seventy-five (75) 3rd year students in Osun State University across twenty corpora drawn from the work. Sound comprehension of instructional materials is inhibited by the morpho-phonetic similarities between the definite articles and personal pronoun complements. In conclusion, contextual interpretation and more rigorous study of the subject matters are suggested to both teachers and learners respectively to eliminate the confusion associated with homographs. Keywords: Intralinguistic interference, personal pronoun complements, definite articles, homographs, French as Foreign Language.

Mots clés: Interférence intralinguistique ; pronom personnel complément ; article défini ; homographe ; français langue étrangère


The Role and Place of Translation in the French Department-The Case 3rd Year Students at the University of Oran 2

Benmokhtari Hicham, 
2024-06-06

Résumé: Pedagogical translation is a type of translation employed in language education to improve the student’s literacy. The current paper attempts to evaluate the efficiency of introducing pedagogical translation in the French official syllabus of the 3rd-year Licence degree (L3). The researcher adopts the mixed method approach (case study research) to answer the research question. He used a student questionnaire, a teacher's interview, and an observation in the data collection procedure to ensure the reliability and validity of the findings. The data that confirmed the hypothesis were obtained from 3rd year students at the University of Oran 2 (Algeria). The result showed that the didactic translation significantly improved the student's reading comprehension and written expression, namely, grammatical, syntactic, and semantic levels. It also developed a set of strategies to help future French teachers mitigate the challenges and limitations in their careers. An insertion of the translation as a fundamental module at all academic levels was suggested to ensure thorough mastery of the language.

Mots clés: French language ; Learning ; Pedagogical translation ; Reading ; Teaching ; Writing


Implementing Flipped Learning Pedagogy in Algerian Higher Education: From a Recommendation to a Necessity

Bouguebs Radia, 
2024-06-06

Résumé: In response to the challenges posed by the COVID-19 pandemic, Flipped Learning (FL) emerged as a pivotal strategy for promoting deeper learning in English as a Foreign Language (EFL) classrooms. This study explores EFL teachers' perspectives on integrating FL into face-to-face instruction post-pandemic. Through an online questionnaire conducted with 20 EFL teachers at the Ecole Normal Supérieure "Assia Djebar" in Constantine, Algeria, during the 2021-2022 academic year, positive attitudes towards FL were revealed, despite initial transitional difficulties in 2020-2021. Teachers noted enhanced student outcomes, particularly in critical thinking skills development, under the FL model. These findings underscore the increasing acceptance and potential of FL in Algerian higher education, suggesting a transformative shift in its perceived role from a recommended approach to a necessary pedagogical strategy for optimizing EFL learning outcomes.

Mots clés: Challenges ; Critical thinking skills ; Flipped learning pedagogy ; Higher education institutions ; Post COVID-19 pandemic


An Overview of Language Shift from French to English in Scientific Articles

مونس امال,  بلخير فتحي, 
2024-06-06

Résumé: The drastic language shift that Algeria witnessed in the last years, notably in English, gained ground. This paper discusses the shifting dynamics of scientific discourse translation in Algeria. Since 1962, Algeria has been associated with Francophone networks, however, in recent decades English language gained predominance in scientific communication over the French language. Drawing upon a comprehensive academic literature review, the paper sheds light on the historical context shaping the Algerian situation in relation to the French language which led to this transition. Concepts of language shift, domain loss terminology, and translation will be examined to shape their influence and relation in multilingual research. Additionally, the underlying motives for embracing English as a primary language in scientific discourse among researchers and institutions are explored. Key factors discussed include the influence of international scientific norms, access to thorough English language resources, participation in international partnerships, and higher visibility in the global scientific arena. While this transition offers numerous opportunities for Algerian researchers, some challenges might be noticed due to linguistic and cultural barriers. The paper will conclude by looking into intricate ramifications governing scientific discourse translation trends in Algeria and their implication on the scientific research landscape of the country.

Mots clés: Algeria language shift ; domain loss terminology ; English Language ; French Language ; Translation ; Scientific Discourse ; Specialized ; Language


La traduction, un processus évolutif vu en rétroaction par la théorie de construction de niche /Translation, an evolving process seen in retroaction by Niche Construction Theory

لولي بوخالفة نسرين, 
2024-06-07

Résumé: Cet article explore le processus de traduction en tant que système complexe et auto-organisé à travers le prisme de la théorie de la construction de niche. Il met en lumière trois aspects clés : la modification des conditions environnementales de la traduction, les pressions de sélection sur la traduction en tant que créatrice de son environnement, et les réponses évolutionnaires observables dans le processus de traduction. Il souligne en premier lieu la manière selon laquelle la traduction modifie ses propres conditions environnementales, comme résultante d'une rétroaction entre les praticiens de la traduction et leur activité. Cette perspective, basée sur les travaux de GideonToury et Kobus Marais, propose la traduction comme un système rétroactif et complexe. Dans le même ordre d’idées, l'article examine les pressions de sélection exercées sur la traduction, similaire à la sélection naturelle, où la traduction agit comme un vecteur culturel et linguistique subissant des processus de variation, d'adaptation et d'hérédité. Dans ce sillage apparait la capacité de la traduction à s'adapter à des environnements changeants tout en préservant le savoir. De surcroit, une exploration de quelques exemples de réponses évolutionnaires observables dans le processus de traduction est présentée, comme la traduction assistée par ordinateur, la traduction automatique et les mémoires de traduction. Ces manifestations mettent en évidence la capacité de la traduction à s'auto-observer et à s'auto-organiser, reflétant sa complexité et sa perfectibilité. En conclusion, l'article suggère une similitude entre le processus de traduction et la construction de niche biologique, notamment en ce qui concerne la loi de la rétroaction. Il propose une systématisation conceptuelle des facteurs intervenant dans la création de l'environnement de traduction, tout en reconnaissant la complexité et la nécessité de reconnaitre les multiples facettes du processus de traduction.

Mots clés: Complexité ; Environnement traductionnel ; système observable ; systémique ; traductologie


Spanish in the Linguistic Landscape of San Diego County: A Case of Linguicism?

Alamillo Rosalva, 
2024-06-08

Résumé: The aim of this study is to document the prevailing languages and the place that Spanish, a heritage language of the region, occupies among them in the linguistic landscape of six neighborhoods of San Diego County. Three areas with predominantly Latinx populations (Latin areas) and three areas with predominantly White populations (White areas) were analyzed. Signage was reviewed using the following five analytical categories: (a) language(s) of the signs, (b) most prominent language(s), (c) informative vs symbolic function of the language(s), (d) types of translations, and (e) public vs private authorship. Outcomes showed a preference for English in White areas, with greater use of both English and Spanish and English/Spanish bilingual signs in the Latin areas. Additionally, more diversity on the types of translations in bilingual signs was found in the Latin areas as well as a good amount of symbolic function for Spanish. This is interpreted as an expansion of the White public space and the linguistic imperialism of English, which perpetuates the racialization and oppression of Speakers of minoritized languages.

Mots clés: Bilingualism ; Californian Spanish ; Linguistic landscapes ; minoritized languages ; Spanish as a heritage language


Hétérogénéité maghrébine : échoïsation des langues dans la littérature algérienne

شارف جهاد, 
2024-07-06

Résumé: Cet article se propose de questionner l’hétérolinguisme des écritures maghrébines et en particulier algériennes, dans une perspective poétique, philosophique et créative. Dans son livre intitulé Questions heideggeriennes, stimmung, traduction, poésie (2010), Éliane Escoubas montre qu’à partir de 1935, le philosophe allemand Martin Heidegger entame une étude sur l’œuvre poétique d'Hölderlin qui le conduit à concevoir l’acte traductif dans une large perspective, pas seulement le mouvement interne de la pensée mais aussi, celui de l’élaboration et la création des langues et des textes. S’inaugure alors un nouveau chemin dans l’histoire de la pensée en tant que traduction. Celle-ci est mise en avant afin de montrer l’originalité du travail du « traduire » en concevant le langage, en façonnant la parole et en formant le corps des langues voire de l’écriture même. Pour mieux cerner ce phénomène, nous nous appuyons sur quelques réflexions et pratiques qui relèvent du champ culturel maghrébin. Dans cette perspective, il apparait rapidement que le paradigme traductif devrait nécessairement figurer au cœur de toute réflexion critique quelque peu cohérente sur le « Texte maghrébin (Barthes, Le bruissement de la langue, 1984). Dans le contexte de la création littéraire, l’acte traductif ne relève pas des questions liées à la comparaison entre l’original et sa(ses) traduction(s). Il s’agira, en revanche, de rendre compte de l’écriture lorsqu’elle est traduction, n’ayant pas une œuvre originale de référence. Il s’agit là, à l’évidence, d’une approche qui tente de rompre radicalement avec une certaine tradition de la critique algérienne (et même française !) qui s’obstine souvent à envisager les enjeux de l’activité poétique dans les champs littéraires maghrébins sous un angle essentiellement (socio)linguistique.

Mots clés: Eliane Escoubas ; Hétérogénéité culturelle ; L’essence-langue ; Littérature maghrébine ; Martin Heidegger


On promoting literacy in regional and minority languages: Some potential pointers from Central and Eastern Europe for Trinidad English Creole

Hoyte-west Antony, 
2024-07-07

Résumé: Based on current initiatives to promote literacy in several Central and Eastern European minority languages, the present article provides a reflective overview of a range of pointers that these case studies could potentially offer for Trinidad English Creole, a creole language spoken widely in the Caribbean twin-island nation of Trinidad & Tobago but which does not have official status in that jurisdiction. Though the case study may at first seem unusual, the article justifies the selection by briefly comparing and contrasting the relevant historical factors which have influenced the modern-day usage of several minority languages in Central and East Europe with the situation regarding Trinidad English Creole, drawing attention to shared factors such as the prevalence of language contact, diglossia, and sociocultural domination by external influences. After sketching the current state of the art regarding the usage and the wider (lack of) recognition of Trinidad English Creole, the study then outlines the chosen methodological approach, which is qualitative and desk-based in purview, and linking it to the author’s existing research studies which have centred on these themes and geographical areas. Subsequently, taking the Central and East European context as a point of departure, the study then outlines the different potential pointers which could lead to the promotion of greater literacy in Trinidad English Creole, noting that up until now the focus of governmental and educational efforts has coalesced around encouraging the uptake of Spanish as an additional language in the country. In observing changing attitudes to creole languages in the wider English-speaking Caribbean, the first point centres around awareness-raising, advocating for the existence of a specialist university-based institution to promote the research and academic study of Trinidad English Creole, thus emulating examples taken from other minority languages in Central and Eastern Europe such as Rusyn, South Estonian, and Kashubian. The second point relates to the potential development of intensive training courses (of several months’ duration) for Trinidad English Creole which could incorporate a literacy-based component. In presenting the Central and East European context, it gives a cursory overview of the possibilities for such courses, profiling the recent addition of specialised long-term courses designed to promote the uptake and spread of Lower Sorbian, whilst acknowledging the success of such programmes for Breton. In addition, similarly to the case of other Central and East European minority languages, such schemes could also encourage the production of necessary and relevant pedagogical materials to study, learn, and teach Trinidad English Creole in an effective and sustainable manner. Linked to the previous one, the third point relates to the potential development of language certification schemes for Trinidad English Creole, noting the existence of similar schemes for Upper Sorbian and Lower Sorbian. It also draws attention to the myriad other factors which are involved in creating and developing training programmes, including the potential viability and prospects of such initiatives.

Mots clés: Anglophone Caribbean ; Eastern Europe ; minority languages ; language policy ; Trinidad English Creole ; language policy and planning ; literacy in minority languages