AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 3, Numéro 2, Pages 155-161
2003-12-31

الترجمة / الاقتباس وتأسيس المسرح العربي

الكاتب : فتيحة الزاوي بوزادي .

الملخص

يتناول هذا المقال كيفية تأسيس المسرح العربي وميلاده عن طريق عملية الاقتباس. وقد اعتمدت الباحثة في ذلك على منهج الوصف والتحليل في معالجة هذا الموضوع، وكان الهدف منه هو البحث عن أسباب تأخر المسرح العربي وذلك بتحليل نشأته وتأسيسه، وكيف أن المسرحية العربية قد تعثّرت في بداياتها والتي أرجعتها الباحثة إلى عدّة أسباب أهمها: اللجوء إلى الاقتباس دون الترجمة؛ وذلك بالتركيز على الترفيه والتسلية من خلال تغيير المفهوم الدرامي وتحويره من أجل تقريب العمل المسرحي إلى الذوق الشعبي، مما أدّى ذلك إلى عدم احترام الشروط الفنية للمسرح والانبهار بالآخر ففقد المسرح العربي هويته، لأنه لم يرجع إلى التراث الشعبي العربي، واختار فقط الأسلوب الكوميدي الذي ظلّ مسيطرًا على الساحة حتى بداية الخمسينات. وربطت الباحثة ثنائية الأصالة والمعاصرة بثنائية الترجمة والاقتباس، واعتبرتها الوجه الآخر لها، وعابت على المترجمين عملية الاقتباس الذي اعتبرته مكمن الداء الذي تعاني منه الثقافة العربية بما فيها المسرح، فجاء المسرح العربي سقيمًا منقوص الهوية.

الكلمات المفتاحية

تأسيس؛ الترجمة؛ الذوق الشعبي؛ الاقتباس؛ المسرح العربي؛ الهوية