AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 4, Numéro 2, Pages 139-149
2004-12-31

إشكالية ترجمة المصطلح النقدي

الكاتب : عز الدين المخزومي .

الملخص

كانت ترجمة المصطلح النقدي إلى العربية نتيجة جهود أفراد ساقتهم الرغبة وحب الاطلاع على جديد الفكر النقدي الغربي، فراحوا يترجمون حتى كثرت ترجماتهم، وتعددت مصطلحاتهم، وتعددت ترجمات المصطلح الواحد مع تفاوت في دقة الدلالات التي يقصدها هذا المصطلح أو ذاك. مما سبب غموضا في ترجمة الفكر النقدي عموما، وأثر ذلك سلبا على استيعاب المصطلح، وفلسفته، مع ما يحمله من شحنات ثقافية وحضارية. تهدف هذه الدراسة إلى معرفة أسباب غموض المصطلحات النقدية، وتعدد أوجهها، وصعوبة فهم الفكر النقدي عموما، بغية تحديد الأدوات الكفيلة لتوحيد هذه الترجمات سواء ما ارتبط بالمترجمين، أو المصطلحات في حد ذاتها. وتوصلت إلى ضرورة احترام المترجمين لمبدأ التخصص في الترجمة، وتوحيد جهودهم مع تجنب التشتت بمصاحبة خبراء النقد، وذلك بهدف تقديم فكر نقدي عربي أصيل يقوم على الوعي بالذات ويهدف إلى تقديم فكر نوعي مميز.

الكلمات المفتاحية

المصطلح النقدي؛ الفكر الغربي؛ تعدد المصطلحات؛ شحنات ثقافية؛ خبراء النقد