AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 7, Numéro 1, Pages 85-102
2007-06-30

إشكالية تعليمية الترجمة الإشهارية: دراسة في ديداكتيك الخطاب والصورة

الكاتب : سعيدة كحيل .

الملخص

يلد الخطاب الإشهاري من رحم الصورة والرمز، مندرجا ضمن الممارسة الثقافية الاجتماعية، مستهلكا المستوى الاقتصادي ومعتمدا على اللغة في استعماله للمتخيل الرمزي، مستفيدا من وسائل الإعلام في صنع التأثير. يعمد الإشهاري إلى الإغواء للسيطرة على ذات تعيش المكبوت في شكل حاجات يومية دون أن يصرح بالغرض الأساسي من العرض. يصبح الإشهار صناعة العصر حين يتحول إلى ضرورة. حين يقتحمنا الخطاب الإشهاري بلغات أخرى نشعر بجدوى الترجمة وأهمية دورها في النقل اللغوي والثقافي وتجاوزها إلى الإنتاج باللغة والهدف عبر صنع التكافؤ في المستويات المعرفية رغم الاختلافات الجذرية وتأثيرها على ظلال المعاني وميزان القيم، خاصة في ظل سوء الاقتباس والتداخل والترجمة الحرفية. سنحاول في هذه الدراسة أن نقدم أمثلة من تطبيقية لتعليمية الترجمة الإشهارية من الفرنسية إلى العربية نعمد فيها إلى اقتراح حلول عملية لترجمة الألفاظ العامة والمصطلحات الإشهارية تقوم على إنشاء البطاقات المصطلحية. وفي مجال نقل التراكيب سنحدد نوعية التمارين المطلوبة وتبقى الإشكالية الدلالية والثقافية مرتبطة بنوع التكوين المعرفي والتأهيل للطالب. علما أن هذه الدراسة هي جزء من التجربة والمعايشة الحقيقية لدرس الترجمة في الجامعة الجزائرية.

الكلمات المفتاحية

تعليمية؛ الترجمة الإشهارية؛ ديداكتيك؛ الخطاب؛ الصورة