AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 13, Numéro 2, Pages 155-186
2013-12-31

إستراتيجية الإيقاع بوصفها نقدا للترجمة: هنري ميشونيك نموذجا

الكاتب : عيسى بريهمات .

الملخص

هذه المقاربة، وهي تتقصى وتمتحن المصطلحات الأساسية- الشعرية، الإيقاع الوزن في إطار أعم (الجمالية) وجمالية الترجمة على الخصوص، ترى بما لا يدع مجالا للشك أن المصطلحات النقدية التي يحلل بها النص الأصلي أو النص المترجم هي بمثابة معدات وأدوات جراحية فائقة الحساسية، تنتدب لمعالجة النصوص والخطابات الأدبية، وتؤسس الأرضية لممارسة نقدية فائقة الحساسية سلمية ومحكمة. فليحذر المتوسلون بالمصطلحات حدها وحرفها الحافيين، وذلك لتحفيز عبقرية النصوص المترجمة، والمحافظة على ذوقها وأدبيتها، والدفع بها إلى النجاعة. إذا كانت عملية نقل المفاهيم تعد من القضايا المسيسة الصلة بالترجمة، يجب اتقاء حدود المصطلحات والحيلولة دون أن تصبح ربما أداة إعاقة أو شلل تأتي على فاعلية وشعرية نصوصنا العربية بمار تمارس من تشويه ترجمي...

الكلمات المفتاحية

إستراتيجية؛ إيقاع؛ نقد الترجمة؛ شعرية الترجمة؛ ميشونيك