AL-Lisaniyyat
Volume 25, Numéro 2, Pages 101-130
2019-12-29

الخصائص المعرفية للكتابة والشفاهة في مسارات الكلام والترجمة وأثرها على الكفاءة الترجمية

الكاتب : عثامنية بثينة .

الملخص

الملخّــص : تهتم هذه الورقة بدراسة الخاصية المعرفية لكل من الكتابة والشفاهة اللتين تميزان الترجمة التحريرية والفورية على الترتيب، ومحاولة التفريق بينهما معرفيا، وذلك بتحليل المسارات المعرفية للكلام والترجمة ومقارنتها، ثم تركيب النتائج لاستخلاص خصائص كتابية وشفهية معرفية خاصة بكل منهما. أظهرت نتائج الدراسة أن الخصائص المعرفية للكتابة تتمثل في القدرة على الاستيعاب والمعالجة، أما الخصائص المعرفية للشفاهة فتتمثل في القدرة على التذكر. تخلص الدراسة إلى أن القدرة على الاستيعاب والمعالجة تجسّد كفاءةً جزئيةً معرفيةً لكفاءة الترجمة الكتابية، وهي شرط مبدئي من شروط تكوين المترجم؛ وأن القدرة على التذكّر تجسّد كفاءةً جزئيةً معرفيةً لكفاءة الترجمة الشفهية، وهي شرط مبدئي من شروط تكوين الترجمان. Résumé : Le présent article s’interroge sur la caractéristique cognitive de chacun de l’écrit et de l’oral, qui réfèrent à la traduction écrite et simultanée. Il cherche à tracer une nuance cognitive entre les deux à travers l’analyse et la synthèse des processus cognitifs du langage et de la traduction. Les résultats ont démontré que la caractéristique cognitive de l’écrit était la capacité d’assimilation et de traitement, tandis que la caractéristique cognitive de l’oral était la capacité de mémorisation. En conclusion, il est constaté que la capacité d’assimilation et de traitement représente une compétence cognitive partielle de la compétence de la traduction écrite. Quant à la capacité de mémorisation, elle représente une compétence cognitive partielle de la compétence de la traduction orale. Ils sont ainsi des conditions préliminaires de la formation du traducteur et de l’interprète. Abstract : This study tackles the cognitive features of each of writing and orality, which refer to both written and simultaneous translations. It also tries to set a cognitive difference between them through language and translation cognitive processes analysis and synthesis. The results show that the cognitive feature of writing lies in the capacity of assimilation, while the cognitive feature of orality lies in memorization. In conclusion, the capacity of assimilation proves to be a partial cognitive competence of the written translation competence, whereas the capacity of memorization proves to be a partial cognitive competence of the oral translation competence. They are accordingly a preliminary conditions of the translator and the interpreter formations.

الكلمات المفتاحية

المسارات المعرفية للكلام ; المسارات المعرفية للترجمة ; الكتابة ; الشفاهة ; كفاءة الترجمة الكتابية ; كفاءة الترجمة الشفهية