Timsal n Tamazight


Description

« Timsal n tamazight » est une revue scientifique éditée par le Centre National Pédagogique et Linguistique pour l’Enseignement de Tamazight (CNPLET) sous la direction du Professeur Abderrezak DOURARI , et destinée à traiter, dans le cadre des sciences du langage et plus largement dans le cadre des sciences sociales et humaines, de toutes les questions liées à la langue tamazight et la culture qui lui est attachée. Les recherches dans le domaine de la (Linguistique interne , de la morphologie, phonologie) ou de la sémantique, de la lexicologie, de la terminologie etc., portant sur ses différentes variétés, ainsi que sur tous les aspects sociolinguistiques et anthropologiques sont privilégiées. La revue s’intéresse aussi à toutes les études portant sur la littérature en tamazight et sur la littérature algérienne et maghrébine, quelles que soient les méthodologies adoptées et quelles que soient les langues d’expression populaires ou formelles. Le plurilinguisme en Algérie et la diversité culturelle et leur gestion dans le contexte de l’Etat algérien sont des thématiques qui relèvent des domaines traités par cette revue. « Timsal n tamazight » est destinée essentiellement aux chercheurs du domaine tamazight et aux étudiants des sciences du langage.


14

Volumes

14

Numéros

159

Articles


ترجمة النص القانوني من العربية إلى اللغة الأمازيغية

الكولالي سليمة, 
2023-10-22

الملخص: إن التحديات التي يواجهها مترجم النصوص القانونية ترجع بالأساس إلى تنوع النظم القانونية، لذلك فهو ملزم بمراعاة الاعتبارات اللغوية والثقافية والبرغماتية أثناء الترجمة لكي ينتج نصا له نفس الأثر في لغة الوصول. ينقسم النص القانوني إلى عدة أقسام وجب التعريف بها، وتوضيح الجوانب الاصطلاحية والتركيبية والأسلوبية التي تميزه عن باقي النصوص. نظرا لدقة الأسلوب القانوني وميله إلى الغموض، لا يمكن للمترجم أن يحذف شيئا من النص أو يختزله أو يضيفه إليه، وإنما يلتزم حرفيا بما ورد في النص، فالشكل والمضمون مهمان جدا في الترجمة القانونية. يعالج هذا المقال كيفية ترجمة نصوص قانونية من اللغة العربية إلى اللغة الأمازيغية والتحديات التي تطرحها هذه الترجمة حينما ننتقل بين لغتين رسميتين تنتميان إلى نفس النظام القانوني. فما هي الأسس التي تنبني عليها ترجمة هذا النوع من النصوص؟ وما هي الاستراتيجيات اللازمة لنقلها؟

الكلمات المفتاحية: قانون، نظام، ترجمة، استراتيجية، أمازيغية.


Techniques et stratégies de la traduction : Essai sur le Cours de linguistique générale de F. Saussure

Mohand Mahrazi, 
2024-04-14

Résumé: Tamazight est actuellement enseignée à l’université, mais certaines matières demeurent enseignées en langues étrangères. Cependant, une langue ne peut participer à la modernité que si elle s’implique d’une manière profonde dans le processus de l’apprentissage des savoirs scientifiques. Pour cela, la traduction d’ouvrages scientifique et technique vers tamazight est une nécessité absolue pour pouvoir s’impliquer d’une manière profonde dans le processus de l’apprentissage des concepts scientifiques. L’objectif de cet article est donc, d’abord d’étudier les stratégies employées par des personnes appelées à traduire un texte ou un article technique ou scientifique et les principes sous-jacents à ces stratégies selon la langue et la culture d’arrivée, ensuite tenter de les mettre en application dans le cas la traduction du Cours de linguistique générale de Ferdinand de Saussure.

Mots clés: Tamazight ; traduction ; techniques de la traduction ; approches de la traduction


LECTURE ET TRADUCTION DES PRATIQUES SOCIOTECHNIQUES TRADITIONNELLES DANS L’ENSEIGNEMENT : INTERET POUR LA DIDACTIQUE DES LANGUE ET CULTURE AMAZIGHES

Gahlouz Mustapha, 
2024-01-22

Résumé: Mustapha GAHLOUZ Docteur en Anthropologie mgahlouz@gmail.com LECTURE ET TRADUCTION DES PRATIQUES SOCIOTECHNIQUES TRADITIONNELLES DANS L’ENSEIGNEMENT : INTERET POUR LA DIDACTIQUE DES LANGUE ET CULTURE AMAZIGHES Résumé : Les pratiques sociotechniques locales sont de plus en plus sollicitées dans de nombreux pays dans des projets de développement. Dans le cadre du développement durable par exemple, une lecture des pratiques sociotechniques traditionnelles faite communément par les chercheurs, scientifiques et développeurs de divers domaines avec les acteurs (paysans, artisans, etc.) locaux de ces pratiques, a permis d’établir une plateforme de données et d’actions à même de favoriser le développement local. Dans l’enseignement, ces pratiques sociotechniques anciennes, qui ont leur intérêt du point de vue social et qui sont chargées de contenus de tous ordres (technique, économique, juridique, anthropologique, etc.), peuvent faire l’objet d’une « transposition » au même titre que les activités industrielles les plus évoluées, et contribuer ainsi à sortir l’enseignement de la langue tamazight de l’autoréférence dans laquelle elle peut être confinée. Leur lecture peut faire profiter, notamment à travers l’adaptation et la création lexicales dans divers domaines, aussi bien l’enseignement des disciplines en langue tamazight (dans ses variantes) qui en font référence, que l’enseignement de cette langue. Elle peut aussi contribuer à éclairer des choix, quand il s’avère difficile d’axer la didactique d’une discipline sur des savoirs de types notionnels et conceptuels, comme c’est le cas, à un certain niveau, de l’enseignement au développement durable. Dans cette perspective, ce qu’il y a à “transposer” ou plutôt ce dont il y a “à faire référence” dans l’enseignement, sont des pratiques sociotechniques relevant de champs divers et dans lesquelles se greffent des pratiques sociales de communication comportementale et langagière. Il ne s’agit donc pas seulement de savoirs, [et dans ces savoirs pas seulement des savoirs dits savants (comme ceux issus de la linguistique, de la grammaire, voire ceux développés par des experts de l’enseignement d’une langue scolaire)], mais aussi de tâches, de rôles sociaux, imbriqués dans ces pratiques sociotechniques au point d’en être parfois inséparables. Nous proposons de rendre compte de cette contribution à travers une lecture anthropotechnologique des pratiques relatives à la conception et à la réalisation de l’espace bâti et de son environnement dans la société kabyle traditionnelle [Kabylie, Algérie]. Après avoir exposé les difficultés relatives à la caractérisation de ces pratiques, nous procéderons à la discussion de leur exploitation didactique.

Mots clés: pratiques sociales de référence ; anthropotechnologie ; habitat kabyle


La toponymie et les représentations: étude sociolinguistique des noms de lieux amazighs à Ouezzane

القاسمي بدرالدين, 
2024-04-07

Résumé: la région de Jbala, en particulier la ville d’Ouazzane et ses environs, était autrefois peuplée par les Amazighs, mais de nos jours, peu de personnes parlent ouvertement l'amazigh dans cette région, à l'exception de quelques individus originaires d'autres régions telles que le Rif ou l'Atlas. Cependant, certains quartiers et villages conservent encore des noms d'origine amazighe. L'étude de la toponymie amazighe constitue une approche objective permettant de comprendre la stabilité et la répartition des populations amazighes dans la région d’Ouazzane et ses villages environnants, ainsi que la relation entre l'homme amazigh et sa culture, et sa relation avec la terre. Parmi les cinq cents douars de la région, nous avons réussi à identifier plus d'une centaine de noms d'origine amazighe, en plus d'autres noms qui ont été soit remplacés par des noms arabes, soit délibérément ou non éliminés. Nous les avons étudiés du point de vue morphologique et phonologique afin de comprendre les changements qui ont eu lieu, ainsi que pour définir leurs significations et leurs dimensions culturelles et comportementales.

Mots clés: amazigh; culture; linguistique; Ouezzane; toponymie