Timsal n Tamazight


Description

« Timsal n tamazight » est une revue scientifique éditée par le Centre National Pédagogique et Linguistique pour l’Enseignement de Tamazight (CNPLET) sous la direction du Professeur Abderrezak DOURARI , et destinée à traiter, dans le cadre des sciences du langage et plus largement dans le cadre des sciences sociales et humaines, de toutes les questions liées à la langue tamazight et la culture qui lui est attachée. Les recherches dans le domaine de la (Linguistique interne , de la morphologie, phonologie) ou de la sémantique, de la lexicologie, de la terminologie etc., portant sur ses différentes variétés, ainsi que sur tous les aspects sociolinguistiques et anthropologiques sont privilégiées. La revue s’intéresse aussi à toutes les études portant sur la littérature en tamazight et sur la littérature algérienne et maghrébine, quelles que soient les méthodologies adoptées et quelles que soient les langues d’expression populaires ou formelles. Le plurilinguisme en Algérie et la diversité culturelle et leur gestion dans le contexte de l’Etat algérien sont des thématiques qui relèvent des domaines traités par cette revue. « Timsal n tamazight » est destinée essentiellement aux chercheurs du domaine tamazight et aux étudiants des sciences du langage.


14

Volumes

14

Numéros

159

Articles


ترجمة النص القانوني من العربية إلى اللغة الأمازيغية

الكولالي سليمة, 
2023-10-22

الملخص: إن التحديات التي يواجهها مترجم النصوص القانونية ترجع بالأساس إلى تنوع النظم القانونية، لذلك فهو ملزم بمراعاة الاعتبارات اللغوية والثقافية والبرغماتية أثناء الترجمة لكي ينتج نصا له نفس الأثر في لغة الوصول. ينقسم النص القانوني إلى عدة أقسام وجب التعريف بها، وتوضيح الجوانب الاصطلاحية والتركيبية والأسلوبية التي تميزه عن باقي النصوص. نظرا لدقة الأسلوب القانوني وميله إلى الغموض، لا يمكن للمترجم أن يحذف شيئا من النص أو يختزله أو يضيفه إليه، وإنما يلتزم حرفيا بما ورد في النص، فالشكل والمضمون مهمان جدا في الترجمة القانونية. يعالج هذا المقال كيفية ترجمة نصوص قانونية من اللغة العربية إلى اللغة الأمازيغية والتحديات التي تطرحها هذه الترجمة حينما ننتقل بين لغتين رسميتين تنتميان إلى نفس النظام القانوني. فما هي الأسس التي تنبني عليها ترجمة هذا النوع من النصوص؟ وما هي الاستراتيجيات اللازمة لنقلها؟

الكلمات المفتاحية: قانون، نظام، ترجمة، استراتيجية، أمازيغية.