جسور المعرفة
Volume 4, Numéro 4, Pages 185-194
2018-12-01

المقاربة التداولية في الدراسات الترجمية: من الفعل الترجمي إلى الفعل التواصلي

الكاتب : بلقرنين عبد القادر .

الملخص

ملخص: لقد عكفت النماذج الوصفية التقليدية حينا من الدهر، على تقديم ترسيمات لمسار الفعل الترجمي، في ضرب من التوجيهية والنمطية، التي تعتمد في غالبها على النماذج التعليمية الجاهزة، والأمثلة المجتزءة من سياقاتها، دون أن ترتقي بالناتج الترجمي إلى مراتب "العمل" المكتمل، الذي يحيا في فلك من التناص والأصناء النصية والخطابات النقدية؛ إلى أن ظهرت بواكير المقاربة الوظيفية، ثم التداولية بعدها، فوضعت التواصل في بؤرة الظاهرة الترجمية، وأطلقت تقييم الترجمات من قيد المعايير النصية، نحو فُسح السياق والاستعمال. نحاول من خلال هذا المقال رسم مسار المقاربة التداولية في الترجمة إبستمولوجياً، لتوضيح الإسهام النوعي الذي قدمته في مجال الدراسات الترجمية. Abstract: Endeavouring to apply an oriented translation pedagogy, the main descriptive and classical models of translation studies have based their theoretical deductions on classroom activities resorting to fragments or sentences truncated from their context, failing thus to consider the result of the act of translation as a full and complete ‘’work’’ living in a sphere of intertextuality, paratexts, and critical discourses. Only the functional and the pragmatic approaches could release translation assessment from the yoke of the linguistic standards to reach the opened areas of context and usage, putting thus communication in the core of translation phenomena. In an epistemological perspective, we try in this paper to shed some light on the qualitative contribution of the pragmatic approach in translation studies.

الكلمات المفتاحية

الفعل الترجمي ; المقاربة التداولية ; الاستعمال ; السياق ; التعدد اللغوي ; التواصل ; Act of translation ; Pragmatic approach ; Use ; Context ; Multilingualism ; Communication