الخطاب
Volume 13, Numéro 2, Pages 249-264
2018-07-16

العتبات في ترجمات الكتب المقدسة

الكاتب : ناعيم مليكة .

الملخص

تثير ترجمة النصوص المقدسة أسئلة كبرى في الثقافات المختلفة، لاسيما الثقافة الإسلامية التي تقر باستحالة ترجمة النص المقدس، وإنما تقرب معانيه من المتلقي بلغته، وتمثل التفاسير مظهرا منها، وهذه الأسئلة تحيط بالمتن كله وبمكوناته المختلفة، لذلك فإن النصوص الموازية في ترجمات الكتب المقدسة تمثل مجالا خصبا للقراءة والتأويل واستنطاق الخلفيات والبحث عن عناصر الرسالة، ويتضح هذا أكثر بالمقارنة بين ترجمات مختلفة. يتعلق الأمر بترجمتين مجهولتي الكاتب للإنجيل إلى اللغتين الأمازيغية والدارجة المغربية، وترجمة معاني القرآن إلى اللغة الأمازيغية لجهادي الحسين الباعمراني مع الاستئناس بترجمة كازامرسكي للقرآن إلى اللغة الفرنسية، بغية مقاربة الأسئلة الآتية: ما المتحكم في بناء غلاف ترجمة النص المقدس؟ وتحديد عناصره؟ لماذا تتغير عناصر الغلاف من ترجمة لأخرى للكتاب نفسه؟ ومن ترجمة كتاب إلى ترجمة كتاب اخر؟ ما علاقة الغلاف بخلفية المترجم وبالموقف من النص موضوع الترجمة؟

الكلمات المفتاحية

عتبات؛ غلاف، ترجمات، كتب مقدسة.