Annales de l’université d’Alger
Volume 1, Numéro 1, Pages 84-93
1986-01-01
Auteurs : Hellal Yamina .
Il est devenu presque banal, dans les publications spécialisées de traductologie, d'assimiler la traduction à une "recréation", et c 'est souvent le mot-clé qui revient sous la plume de théoriciens soucieux de s'expliquer sur leur discipline, qu'ils jugent méconnue. Ils espèrent ainsi mettre en relief ce qu'elle implique de participation personnelle et de mobilisation des facultés intellectuelles chez le traducteur, sans parler d'aptitudes comme l'intuition, la sensibilité linguistique et l'adaptabilité. Ils tentent aussi de revaloriser une activité que le public non initié tend encore à ravaler au rang de simple transcodage des formes linguistiques d'une langue source en celles d'une langue cible.
Publications - Traduction - Recréation- Plume- Traducteur
Djamel Eddine Zinai
.
pages 138-144.
Mohand Ou Yahia Kherroub
.
pages 11-24.
Al-traif Hamad Bin Ibrahim
.
pages 320-357.
Nidhi Sharma
.
pages 44-51.