تمثلات
Volume 2, Numéro 3, Pages 11-24
2018-12-10
Auteurs : Mohand Ou Yahia Kherroub .
La traduction poétique a toujours été considérée comme l’une des tâches les plus difficiles que le traducteur littéraire puisse affronter. Certains prônent même son impossibilité. Le présent article braque le projecteur sur l’approche d’Efim ETKIND de la traduction poétique, qui, à travers une classification quadruple, tente de dresser les caractéristiques de chacun des types qu’il propose. ETKIND qualifie ainsi la traduction poétique d’ « art en crise » tout en favorisant la « recréation » artistique qui constituerait selon lui le seul processus pouvant conduire à une traduction poétique réussie, à travers laquelle le traducteur suggère un texte équivalent au texte-source.
poésie - traduction littéraire - traduction artistique - créativité.
M Boufaroua
.
pages 23-41.
Boufaroua Mokhtar
.
pages 34-60.
Ettien Kangah Emmanuel
.
pages 96-106.
Lotfi S.
.
Madani M.
.
Tazi A.
.
Zerdani L.
.
Boumahmaza M.
.
Talbi M. Talbi M.
.
pages 27-37.