تمثلات
Volume 2, Numéro 3, Pages 11-24
2018-12-10

La Traduction Poétique : Quand La Créativité Artistique Prime Sur Le Fond Et La Forme. Approche Basée Sur Les Travaux D’efim Etkind.

Auteurs : Mohand Ou Yahia Kherroub .

Résumé

La traduction poétique a toujours été considérée comme l’une des tâches les plus difficiles que le traducteur littéraire puisse affronter. Certains prônent même son impossibilité. Le présent article braque le projecteur sur l’approche d’Efim ETKIND de la traduction poétique, qui, à travers une classification quadruple, tente de dresser les caractéristiques de chacun des types qu’il propose. ETKIND qualifie ainsi la traduction poétique d’ « art en crise » tout en favorisant la « recréation » artistique qui constituerait selon lui le seul processus pouvant conduire à une traduction poétique réussie, à travers laquelle le traducteur suggère un texte équivalent au texte-source.

Mots clés

poésie - traduction littéraire - traduction artistique - créativité.