مجلة إشكالات في اللغة و الأدب
Volume 13, Numéro 1, Pages 266-283
2024-03-02

ترجمة التّشبيه من الفرنسيّة إلى العربيّة: رواية « Le Petit Prince » لأنطوان دو سانت أكزوبيري بِترجمة محمد التهامي العماري أُنْمُوذَجًا، دراسة تحليليّة نقديّة

الكاتب : كحيل محمد إبراهيم .

الملخص

في هذه الورقة البحثيّة نسعى إلى الـتّطرّق إلى صورة بيانيّة يُصادفها القُرّاءُ بكثرة في الأعمال الأدبيّة وهي ''التّشبيه''. سنقوم بالحديث عنه من حيث تعريفُه لغةً واصطلاحًا، ومِن ثَمَّ ذِكْرُ أنواعه وأدواته. نَمُرُّ بعدها إلى الحديث عن أبرز تقنيّات التّرجمة. إضافةً إلى ما تمّ ذِكْرُه، تتعرّض هذه الدّراسة من جهة أخرى إلى تحليل ونقد ترجمات لبعض التّشبيهات الّتي انتقيناها من رواية ''الأمير الصّغير'' للكاتب الشّهير أنطوان دو سانت إكزوبيري، والّتي قام بترجمتها إلى اللّغة العربيّة محمد التّهامي العماري. نُنهي بحثنا هذا باقتراح ثلاثةِ أساليبَ لترجمة التّشبيه من لغة موليير إلى لغة الضّاد وهي: ''ترجمة التّشبيه بتشبيه'' و ''ترجمته باستعارة'' و ''ترجمته بكناية''. In this study, we seek to shed the light on a figure of speech that readers frequently encounter in literary works so called « comparison », then, the demonstration of its lexical and contextual definition along with its parts and tools besides citing the most important techniques of translation. In addition to that, we shall analyze and criticize - through this research- a set of translated comparisons which we have already selected from Antoine de Saint Exupéry’s « The Little Prince » novel that was translated into Arabic by Mohammed El-Touhami El-Amari. Finally, we will conclude this study by suggesting three strategies to translate « comparison »: « into comparison », « into metaphor » and « into metonymy ».

الكلمات المفتاحية

الكلمات المفتاحية : ترجمة، ترجمة أدبيّة، تشبيه، صورة بيانيّة، تقنيّات التّرجمة.