مجلة إشكالات في اللغة و الأدب
Volume 13, Numéro 1, Pages 235-247
2024-03-02

المصطلح اللّسانيّ النّصيّ المترجم في كتب "سعيد حسن بحيري" -عرض وتحليل - The Translated Linguistic Textual Term Within Said Hasan Bahiri’s Books Review And Analysis - A -

الكاتب : رجم نعيمة .

الملخص

تهدف هذه الدّراسة إلى التّعريف بجهود د."سعيد حسن بحيري"، باعتباره من الباحثين الرّواد في عالمنا العربيّ في مجال البحث اللّسانيّ النّصيّ تأليفًا وترجمةً؛ وذلك بالنّظر إلى كيفيّة توظيفه ومعالجته للمصطلح اللّسانيّ النّصيّ وترجمته من خلال تتبّع نماذج من المصطلحات اللّسانيّة النّصيّة الأساسيّة، الواردة في بعض كتبه الّتي عُنيت بهذا المجال، كمصطلحات: علم لغة النّصّ، والسّبك، والحبك، والقصد، والتّناصّ، وتناولها بالدّراسة والتّحليل من النّاحيتين البنيويّة والمفهوميّة، مع تبيان مدى استثماره لمصطلحات سابقيه والمفاضلة بينها، أو مدى تفرّده بمصطلحاته الخاصّة؛ قصد العناية بها وإبراز قيمتها في الدّرس اللّغويّ الحديث عامّةً ولسانيّات النّصّ خاصّةً، وقد أسفرت النّتائج عن تبنّيه غالبًا لمصطلحات الرّواد السّابقين مع ابتداعه لبعض المصطلحات الخاصّة به والّتي خالف فيها هؤلاء. This study aims at identifying the Dr. Said Hasan Bahiri’s efforts, since he’s pioneer researcher, in the Arab world, in the field of the linguistic textual research ,in terms of writing and translation, considering his way of using, processing and translating the linguistic textual term through tracking the main linguistic textual terms’ samples included within his books, which are concerned with this field, like: textlinguistics, cohesion, coherence, Intention, Intertextuality. He addressed them conceptually and structurally with demonstrating the extent of investing the predecessors’ terminologies and differentiation between them or the extent of individuality with his own terms, for the sake of maintaining them and showing their value in the modern linguistic lesson, in general, and textual linguistics, in particular. The results have shown that he often adopted the predecessors’ terms with creating new ones in which he contravened those of his predecessors.

الكلمات المفتاحية

مصطلح ; لساني ; نصّي ; ترجمة ; بنية ; مفهوم ; term ; linguistic ; textual ; translation ; structure ; concept