معالم
Volume 14, Numéro 2, Pages 23-39
2024-01-29

خطر إهمال التفسير في ترجمة معاني القرآن الكريم

الكاتب : مربح يوسف .

الملخص

ملخص: تهدف هذه الدراسة إلى توضيح خطر الترجمة دون الرجوع إلى كتب التفسير، فقد عرف القرآن الكريم ومعانيه ترجمات عديدة إلى لغات مختلفة، وكان أجودها على الإطلاق "القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة الإنكليزية" لتقي الدين الهلالي ومحمد محسن خان، وهذا بعد أن كانت ترجمة "يوسف علي"تتصدر الطليعة.وهذا المقام المرموق لهاتين الترجمتين حفزني على القيام بالبحث فيهما حيث استوقفتني بعض المواطن التي زلّ فيها قلم الترجمة، فرأيت أنَه من الواجب إمعان النظر وتعميق البحث في ملابسات تلك العثرات للوقوف على أسبابها وأثرها في حرمان الفئة المستهدفة من المعنى الحقيقي، كما حرصت على تقديم البديل المناسب في الأخير أو إضافة مفيدة قصد إكمال ذلك العمل الكبيرخدمة للقرآن الكريم. الكلمات المفتاحية: الترجمة الدينية، كتب التفسير، القرآن الكريم، العثرات، البديل المناسب، الإضافة. Abstract : This studyaims to clarify the danger of translation withoutreferring to the books of interpretation, as the Holy Qur’an and itsmeaningswereknown by many translations intodifferentlanguages, and the best of them at all was “The Holy Qur’an and the translation of itsmeaningsinto the English language” by Taqi Al-Din Al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan, and thisisafteritwas a translation. Youssef Ali" is at the forefront. This prestigious position for thesetwo translations motivated me to do research in them, as I wasstopped by some of the places in which the translation penslipped, and I thoughtthatitwasnecessary to look closely and deepen the researchinto the circumstances of thosestumbles to find out their causes and impact on depriving the target group of the truemeaning, and I waskeen to present the appropriate alternative. Finally, or a

الكلمات المفتاحية

الترجمة الدينية ; كتب التفسير ; القرآن الكريم ; العثرات ; البديل المناسب ; الإضافة