فصل الخطاب
Volume 3, Numéro 3, Pages 119-134
2014-09-30
الكاتب : شريف نهاري .
نحاول من خلال هذا البحث تسليط الضّوء على عجز التّرجمة، و خاصّة إذا تعلّق الأمر بترجمة القرآن الكريم، مما لاشك فيه أنّ ترجمة معاني القرآن الكريم تعد من أصعب المحاولات التي تمّت في مجال التّرجمة على الإطلاق؛ وذلك لأنّ نقل معاني الآيات القرآنية المشحونة بالكثافة البيانية و المعنوية إلى لغة أخرى غير العربية ليس بالأمر السهل، إلى جانب عجز لغة التّرجمة عن نقل التركيب البلاغي للآيات وما تحمله من معانٍ ومدلولات لا تظهرها إلا لغةُ القرآن التي نزل بها، إنّ معظم التّرجمات التّي تعرّضت لتحويل معاني القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبيّة وبخاصّة الفرنسية منها، اعتمدت على إحالات دلالية استقتها من كتب التفسير القرآني قديمها و حديثها. Résumé : A travers cette recherche, nous essayons de mettre en évidence les déficits de la traduction surtout si le problème est lié à la traduction du Saint Coran.Sans doute, la traduction du Saint Coran est considérée comme l'une des tentatives les plus difficiles dans le domaine de la traduction. C'est parce que le transfert de la signification des versets coraniques chargés d’une densité sémantique et connotative dans une langue autre que l'arabe n'est pas facile, ainsi que l'incapacité de la langue cible dans le transfert de la structure rhétorique et éloquente des versets coraniques.La plupart des traductions du Saint Coran vers les langues européennes, notamment le Français, se référaient aux renvois sémantiques de l'exégèse coranique.
التّرجمة؛ ريجيس بلاشير؛ جاك بارك؛ القرآن الكريم؛ معاني الآيات؛ كتب التفسير؛ المستشرقين المعاصرين؛ المترجم؛ العقيدة الإسلامية؛ المفسّرين.
بن محمد إيمان
.
ص 113-134.
بن دريميع صلاح الدين
.
ص 119-134.
عبد الجبار توامة
.
ص 41-65.