ALTRALANG Journal
Volume 5, Numéro 3, Pages 150-158
2023-12-31

Modélisation Des Textes Juridiques

Auteurs : Bencherif Mohammed Hichem . Kadaoui Soumia .

Résumé

ABSTRACT: In this article, we have discussed the essence of legal translation and the phraseology of its text. We worked to clarify its characteristics by focusing on the problems of its translation. The lines of thought proposed in this study lead us to say that legal translation cannot be reduced to a simple question of terminology but goes beyond the word. For reasons of space economy, we were unable to expose the whole range of derived problems, thus we focused on that of legal discourse, which links the legal field to that of translation. In fact, the law only exists and materializes through its language. As a result, training in the problems of legal discourse and its phraseology is an essential factor in the qualification of the translator who turns to the world of legal translation RESUME: Nous avons abordé dans cet article l’essence de la traduction juridique et la phraséologie de son texte, nous avons œuvré à clarifier ses caractéristiques en nous arrêtons aux problèmes de sa traduction. Les pistes de réflexions proposées dans cette étude, nous amènent à dire que la traduction juridique ne peut être résumée à une simple question de terminologie mais va au-delà du mot. Pour des raisons d’économie d’espace, nous n’avons pu exposer tout l’éventail des problématiques dérivées et nous nous sommes concentrés sur celle du discours juridique qui lie le domaine juridique à celui de la traduction car la loi n’existe et ne se matérialise qu’à travers sa langue. Il en résulte qu’une formation qui aborde la problématique du discours juridique et de sa phraséologie est un facteur essentiel à la qualification du traducteur qui s’oriente vers l’univers de la traduction juridique.

Mots clés

traduction juridique ; typologie des textes ; discours juridique ; concept de la traduction juridique ; modélisation des textes juridiques