Journal of Languages and Translation
Volume 3, Numéro 2, Pages 174-189
2023-07-01

الترجمة النسوية و فعل المقاومة

الكاتب : فراجي نجاة .

الملخص

الملخص تعتبر القضية النسوية من الحركات التي أثارتها الترجمة في أواخر القرن العشرين عندما شبهت ماري شامبرلين هيمنة الرجل على المرأة بسيطرة النص المُترجم على النص الأصلي، و من هنا توالت الدراسات حول الترجمة و الجندر لتغدو الترجمة النسوية وسيلة للتنديد بتهميش المرأة و حقوقها وسلاحا لإعلاء صوت النساء وإبراز مكانتهن في المجتمع، حيث استخدمت المترجمات النسويات العربيات – على غرار المترجمات الغربيات - عدة استراتيجيات لمقاومة الهيمنة الذكورية وفرض الوجود النسوي في نشاطهن الترجمي. و هكذا جاءت الترجمة النسوية كردة فعل اتجاه الرقابة الذكورية و اللغة الرجالية اللتين همشتا إبداعات المرأة و بصمتها في المؤلفات. بالإضافة إلى هذا فإن الترجمة النسوية أعطت للمترجم دورا جديدا يتمثل في تبنى القضايا التي يسودها القمع واللامساوة، فهي تقف دائما إلى جانب الطرف الخاضع لسيطرة الآخر. Abstract The feminist issue is one of the movements raised by translation in the late twentieth century when Mary Chamberlain likened the domination of men over women to the domination of the translated text over the original text Hence, studies on translation and gender continued, making feminist translation a means to denounce the marginalization of women and their rights, and a weapon to raise the voice of women and highlight their position in society. Whereas Arab feminist translators - similar to Western translators - use several strategies to resist patriarchal domination and impose the feminist existence in their translation. Thus, the feminist translation came as a reaction to the male censorship and the male language, which marginalized women's creativity in the literature. In addition, feminist translation has given the translator a new role of embracing issues of oppression and inequality.

الكلمات المفتاحية

الجندر ; المقا ; مة ; النس ; ية ; الترجمة ; الإستراتيجية