مجلة الحقوق والعلوم الانسانية
Volume 16, Numéro 2, Pages 34-53
2023-06-19

L'emprunt Lexical à L'arabe Au Français Dans Le Code De La Famille Algérien De 2005

Auteurs : Selt Attia . Bendjeddou Mohamed .

Résumé

Parmi les préoccupations de la traduction est de combler le vide dans une langue donnée en lui ajoutant de nouveaux concepts empruntés à une autre langue, ce qui lui permet de s’enrichir. L’emprunt est la solution pour désigner des réalités inexistantes dans la langue d’arrivée, c’est le procédé le plus approprié pour traduire des termes exprimant des réalités culturelles présentes dans la langue de départ et totalement absentes dans la langue d’arrivée. Le corpus choisi pour cet article est constitué essentiellement du code algérien de la famille par sa richesse en emprunt. Nous étudions ce phénomène dans ce texte juridique à l’image des autres textes de loi. Abstract: Among the concerns of translation is to fill the void in a given language by adding new concepts borrowed from another language, which allows it to be enriched. Borrowing is the solution for designating non-existent realities in the target language, it is the most appropriate process for translating terms expressing cultural realities present in the source language and totally absent in the target language. The corpus chosen for this article consists essentially of the Algerian code of the family by its richness in borrowing. We study this phenomenon in this legal text like other laws texts.

Mots clés

langage ; droit ; traduction ; loi ; emprunt ; équivalent