دراسات
Volume 12, Numéro 1, Pages 415-427
2023-05-31

تحليل الخطاب والترجمة - رحلة البحث عن المعنى

الكاتب : العيدي عبد الحليم فاروق .

الملخص

تروم هده الورقة النظر في علاقة الترجمة بتحليل الخطاب بصفته أداة بين يدي المترجم ليضطلع بمهمته في الكشف عن المعاني الكامنة في النصوص ونقلها. ولمّا كان من الضروري أن تمر الترجمة حتما عبر الفهم، تلقى عملية تأويل المعنى نسبية وتتباين بتباين قدرات المترجم التحليلية وكفاءاته اللغوية والثقافية والمعرفية. وعادة ما يُحدّد نجاح الترجمة بمدة توافق النصوص الأصلية وترجماتها من حيث المعنى والمغزى، حتى وإن أراد المترجم تطويعهما تلبية لأهداف المرجوة من الترجمة. ومنه، تظل مسألة الوصول إلى المعنى مشكلة تؤرق كل مترجم ينتابه هاجس عدم التوفيق في فهم المعنى الأصلي للنص المزمع نقله إلى النص الهدف. وضمن هده المسعى، أردنا تتبع مسار تحليل الخطاب المؤدي إلى فهم المعنى، والنظر في ماهية المعنى ومفهومه. This paper aims to study the relationship of translation with discourse analysis, by which the translator try to reveal and convey texts meanings. Since translation process occurs through understanding, the interpretation of meaning remains relative and dependent upon the translator’s analytical, linguistic, cultural and cognitive skills. However, good translations rely on the original and target texts equivalence in terms of senses, even if the translator adequate them for a purpose. Therefore, meaning is a problematic issue for any translator worried about understanding the original text meaning to reproduce in the target text. In this perspective, we want to track the discourse analysis path, to look for what meaning is, what is its concept.

الكلمات المفتاحية

خطاب ; تحليل الخطاب ; دلالة ; معنى ; سياق ومقام