مجلة إحالات
Volume 1, Numéro 3, Pages 9-27
2019-08-06

النصّ الأدبي والترجمة. إشكالية مكافأة اللغة، ورهانات نقل المعنى.

الكاتب : بن زهية عبد الله .

الملخص

الملخص: لقد خلّف غياب المعرفة الدقيقة بآليات الترجمة ونقل النصوص الأدبية تشويها لغويا تاهت فيه المعاني وسط معترك لغوّي مفتوح يشوبه الاختلاف، من هذا المنطلق جاءت دراستنا لتسلط الضوء على عدّة نقاط رأينا بأن لها من الأهمية ما يجعلها مجالا بحثيا يحتاج تفكيكا وتحليلا حتى يتسنى لنا إعطاء تصوّر منهجي نستطيع من خلاله تلمس النقائص المنهجية التي تفضي إلى ترجمة أكثر كمالا تؤدي المعنى كاملا داخل قالب لغوي يستوعب النصّ الأصل، منطلقين في ذلك من عدّة إشكاليات أهمها: - ما هي الأليات، وأهم الإشكاليات والعوائق التي تطرح نفسها كنقاط مؤثرة في عملية الترجمة؟ - كيف يمكن للمصطلح المترجم أن يؤدي الوظيفة بصفة تكاملية يتجاوز من خلالها تشوية المعنى؟ - كيف يمكن للباحث أن ينقل المعرفة النقدية من الإطار النظري إلى الإطار الإجرائي دون إخلال بمعايير الفاعلية؟ - ما هي المقاربة التي يجب انتهاجها في تأطير النص النقدي ورسم أبعاده الدلالية والإجرائية؟

الكلمات المفتاحية

الترجمة ؛ المكافأة اللغوية؛ التفكيك ؛ الاستنباط؛ التعدد.