Cahiers de Traduction
Volume 28, Numéro 1, Pages 623-640
2023-05-27

المصطلح الفلسفي بين الأصالة والحداثة : دراسة في تطور ترجمة المفاهيم الفلسفية في الفكر العربي الحديث

الكاتب : عراب اسماعيل .

الملخص

تتناول هذه الدراسة إشكالية المصطلح الفلسفي، نشأته تكوينه واستقراره، وكان ذلك بالرجوع إلى إبداعات الفلاسفة العرب ومقولاتهم الفكرية ذات الصلة بميدان المصطلحات والألفاظ الفلسفية، ثم التطرق إلى آليات تجديده في عصر الحداثة والتجربة التاريخية المتميزة الأصيلة لفك عقدة التقليد والإتباع والخروج إلى منفذ الإبداع، فالمصطلح الفلسفي عند الفلاسفة والمفكرين واللغويين العرب القدماء، ما هي إلا بداية للإبداع والعزوف عن التبعية الغربية للمصطلح الفلسفي المترجم، وهنا كانت الإشكالية الناتجة عن ترجمة المتفلسفة العرب الفلسفة الغربية من جهة، وعن عجزهم عن التفلسف وركونهم إلى التقليد من جهة ثانية، ونبين من خلال ذلك أن تاريخ المصطلح الفلسفي الذي بدأ بالترجمة من السريانية واليونانية والفارسية، لكن تفطن بعض المفكرين والفلاسفة المسلمين من أهل العربية إلى ما في الترجمة من عيوب، مما يدعوا إلى نقص الثقة بها، وبما يؤدي إليه الاعتماد على المنقول من مشكلات عدة تتصل بخصائص اللغة المنقول منها. وللتحرر كذلك من ضغط المفاهيم الوافدة والمصطلحات الهجينة، بُغية الوصول إلى آليات جديدة تخدم الثقافة العربية الإسلامية وخلق مفاهيم جديدة تناسب موضوعات العلم الحديثة ومرتبطة بالمواضع العلمية المختلفة والانفتاح على جميع الثقافات الأخرى. : Abstract This study deals with the problematic of the Arabic philosophical term in the modern era, the mechanisms of its renewal, and the distinguished historical and original experience to decipher the knot of imitation and follow-up and exit to the port of creativity. About the Arab philosophers translating Western philosophy on the one hand, and about their inability to philosophize and their reliance on imitation on the other hand, and we show through this that the history of the philosophical term that began with translation from Syriac, Greek and Persian, but some Muslim thinkers and philosophers from among the Arabs became aware of what is in the translation from Defects, which calls for a lack of confidence in it, and the dependence on the transmitted leads to several problems related to the characteristics of the language from which it was transmitted. And also to liberate from the pressure of foreign concepts and hybrid terminology, in order to reach new mechanisms that serve the Arab-Islamic culture and create new concepts that are suitable for modern science topics and related to different scientific topics and openness to all other cultures.

الكلمات المفتاحية

المصطلح ; الفلسفة ; التجديد ; الترجمة