Paradigmes
Volume 6, Numéro 2, Pages 115-131
2023-05-15
Auteurs : Yemaneli Seraphine . Manfouo Lontsi Frances .
Cet article, en abordant les notions de grammaire et de traduction trilingue à partir d’une analyse morphosyntaxique des textes traduits dans des langues officielles en générales et africaines en particulier offre au lectorat, un large champ de compréhension. Il est question, dans l’orientation de la linguistique appliquée, de traduire et d’analyser les formes et les structures des langues du corpus dans le but de sortir les particularités de chaque langue. Ce travail soulève le problème de l’inexistence d’un manuel trilingue pouvant faciliter une analyse morphosyntaxique pour la culture du haricot. Ainsi, quelles sont les caractéristiques morphologiques et syntaxiques de certains mots invariables dans le processus de traduction ? Il restant attentif aux outils de traduction et de l’Analyse du discours, il est loisible de construire les sens à partir de la forme et de la place des adverbes, prépositions et conjonction dans la traduction trilogique français-anglais- ngiembͻͻn.
fiche technique ; haricot ; morphosyntaxe ; mots invariables ; traduction trilingue
Athmani Assma
.
pages 05-20.
Djeghar Achraf
.
pages 264-271.
Al-traif Hamad Bin Ibrahim
.
pages 320-357.
Bouchema Ali Tatar
.
Bayouna Mohamed Lamine
.
pages 64-78.