AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 22, Numéro 3, Pages 37-59
2022-12-31

Metaphor Translation : A Cognitive Re-visit Of The Results Of An Empirical Research

Authors : Chelli Madjda .

Abstract

Metaphor translation has continually been a concern for translation studies, where various metaphor translation procedures were suggested. From a cognitive approach perspective, however, the metaphor translation concern has yielded different models that tackled a deeper level of the metaphor as a conceptual device. The present research paper -providing a cognitive analysis of the results of an empirical research on metaphor translation, from a linguistic approach perspective -sets to answer the following question: what can a cognitive analysis of metaphor translation add to the linguistic analysis? The previous empirical research studied the translation strategies employed by forty eight second and third year students of translation to translate metaphors and the correspondence of these strategies to Newmark’s (1982) order of preference of metaphor translation. Inspired by cognitive models for metaphor translation between English and Arabic, this study proposes a three–step cognitive model to analyze metaphors and their translations. The cognitive analysis of the results shows that metaphors translated with ‘reproduction of the same image' are metaphors which have similar mapping conditions (SMC) and ‘potential’ similar mapping conditions (PSMC) with their TL counterparts. On the other hand, metaphors that were translated with ‘replacement with an equivalent image’ or with ‘sense’ have different mapping conditions (DMC) with their TL counterparts or macro-level similar mapping conditions (MLSMC). Another important insight of the research is the unveiling of ways in which the cultural aspect impacts the conceptual mapping. لطالما كانت ترجمة الاستعارة موضوع اهتمام لدراسات الترجمة ، حيث تم اقتراح العديد من تقنيات ترجمة الاستعارة. أما من منظور المنهج الإدراكي ، فإن الاهتمام بترجمة الاستعارة قد أسفر عن نماذج مختلفة تناولت مستوى أعمق من الاستعارة كأداة مفاهيمية. تقدم هذه الورقة البحثية تحليلاً إدراكيا لنتائج بحث تجريبي حول ترجمة الاستعارة من منظور المنهج اللساني للإجابة على السؤال التالي: ما الذي يمكن أن يضيفه التحليل الادراكي لترجمة الاستعارة للتحليل اللساني؟ و قد درس البحث التجريبي السابق استراتيجيات الترجمة التي استخدمها ثمانية وأربعون من طلاب السنة الثانية والثالثة للترجمة لترجمة الاستعارات وتطابق أو عدم تطابق هذه الاستراتيجيات مع ترتيب نيومارك (1982) لاستراتيجيات ترجمة الاستعارة. وتقترح هذه الدراسة نموذجًا إدراكيا من ثلاث خطوات لتحليل الاستعارات وترجمتها، مستوحى من نماذج إدراكية لترجمة الاستعارة بين الانجليزية والعربية . يُظهر التحليل الإدراكي للنتائج عبر النموذج المقترح أن الاستعارات المترجمة مع "إعادة إنتاج نفس الصورة" هي استعارات لها ظروف تعيين مماثلة (SMC) مع نظيراتها في اللغة الهدف أو ظروف تعيين محتملة مماثلة، أما الاستعارات التي تمت ترجمتها بـ "الاستبدال بصورة مكافئة" أو "المعنى" فلها شروط تعيين مختلفة مع نظيراتها في اللغة الهدف أو ظروف تعيين مماثلة على المستوى العام. أما أهم ما كشف عنه البحث فهو الطريقة التي يؤثر بها الجانب الثقافي على الجانب المفاهيمي في ترجمة الاستعارة.

Keywords

Keywords: cognitive approach; cultural aspect impact; linguistic approach; metaphor; metaphor translation. الكلمات المفتاحية: الاستعارة، ترجمة الاستعارة، المنهج اللساني، المنهج الإدراكي، تأثير الجانب الثقافي